• ベストアンサー

中国語とタイ語で教えて下さい

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。 以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。 「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。 一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」 中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。) よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。 簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。 そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。 「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。 ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。 そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。 ----- >「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか? 変わりますよ。 *非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。 上記の意訳翻訳は; 「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」 のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。 では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください; *非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。 「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。 「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。 「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。 是でいかがでしょうか?(^^♪。 タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。

sching
質問者

お礼

詳しく解説してくださり、ありがとうございました。 とてもわかりやすく、参考になりました。 タイ語はタイ料理屋さんに行ってタイ人の方に教えていただきました。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。私は中国語のほうを。 >「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」 日本語原文を素直にそのままそっくり、中国語に翻訳すると以下のようになります; *非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。 "men2"は日本語にない文字です。手書きで書いてください。「人偏に門」で一字です。 我men:この意味は「私達」「我々」です。 結婚酒席:=喜筵xi3yan2(喜びのムシロ)。「喜筵」に置き換え可能で、こちらをお勧めします。 意味は比喩用法で「喜びの催しの宴会場」のことです。 旧時代の"筵"とは会場に敷くゴザの意。 規定文の文面なので1の方と似ちゃってますが、あしからず。 ---- 文字化けした原稿は多分以下のようになっていると思います。 本日請忙強迫中去,謝謝。能与大家度過成功一生的紀念的這天的事,衷心感謝。 本日X忙X迫中去,XX。能与大家度X成X一生的X念的X天的事,衷心感X。 "X"の部分が文字化けなので上の行に再現して有ります。 "X"は現代中国語の簡体文字と言われる字で日本語には存在しない文字だからです。 私が再現したものは、その簡体文字を現代日本語の中に有る文字に置き換えました。 再現後の、この文章の意味は; 「本日はお忙しい中をわざわざ"行って"下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」で重大な過ちが一箇所ありました。 おめでたい席上では「去」の字句は一応使用しないほうが良いとされています。 タイ語のほうは私のレヴェルではとても人様にご紹介できませんです(涙)(^^♪。

sching
質問者

補足

ありがとうございます! >結婚酒席:=喜筵xi3yan2(喜びのムシロ)。 >「喜筵」に置き換え可能で、こちらをお勧めしま >す。 つまり、「喜筵酒席」とすればいいのでしょうか? また、「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?

  • hzckm
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.1

中国人として中国語だけで御回答しましょう。 日本語がまだ下手ですね。 披露宴というのは、開店などを披露するために催す宴でしょうか。 非常感謝大家百忙中来参加我men2的宴会,能与各位度過有記念意義的一天,我men2表示衷心的感謝.

sching
質問者

お礼

早速にありがとうございます! 中国人の方とのことで、とっても心強いご回答を いただきました。 謝謝。

関連するQ&A

  • 中国語です。この翻訳で正しいでしょうか…?

    「ようこそ日本へ。皆様を心から歓迎します」 という文章を中国語にしたいのですが、なんだか変な感じになってしまいます。 Exciteで翻訳したところ 「欢迎日本。衷心欢迎大家」 となりました。逆翻訳すると 「日本を歓迎する。心からみんなを歓迎する」 となんだか変な感じになります。 そこで「主語がないといけないんじゃないか」と思いつき、 「日本へようこそ。私たちは心からあなたを歓迎します。」 と変更して翻訳してみました。 すると 「欢迎衷心 欢迎到日本大家」 という文章になり、逆翻訳すると 「歓迎して心から 日本みんなまで(へ)歓迎する」 とまたまた変な感じになります。 ちゃんと意味が通じる中国語がどれなのかわかりません。 どなたかわかる方、教えてもらえないでしょうか?

  • 中国語?

    本日の2時から3時台における質問に中国語と思われる投稿が複数回あり、これは文字化けなのか、それとも中国語のサイバーテロなのでしょうか?

  • 中国語で結婚式スピーチ

    息子が中国人のお相手と東南アジアで結婚式をします。中国から30名の親戚、日本からは私たち夫婦だけの出席です。披露宴で親の挨拶を頼まれましたが、中国語でどのようにスピーチをしたら良いのか分かりません。皆様、遠くから来てくださるのでお礼を申し上げたいのです。中国語初心者なので簡単なスピーチを教えていただけませんか。よろしくお願いいたします。

  • 中国語のウェルカムボードを作りたいのですが。。。

    来週末に結婚する予定なのですが、中華料理屋で式を挙げるため、できればウェルカムボードを中国語で書いてみたいのです。 ところが私達には、中国語の素養はまったくと言っていいほどありません。 書きたい文章は、「熱烈歓迎!」で始まって、以下のようなものです。 「田中太郎・山田花子の結婚式披露宴にご出席いただきまして、まことにありがとうございます。本日は、おいしい海の幸、山の幸を沢山ご用意いたしました。どうぞお楽しみください」 もちろん、完全に上記の通りでないといけないわけではありません。 ニュアンスさえこんな感じであればよいのですが、どなたか中国語(北京語でも広東語でもどちらでもよいです)の分かる方、哀れな新郎新婦のためにお力をお貸し願えませんでしょうか。

  • 韓国語への翻訳をお願いします!

    こんにちは! 韓国語への翻訳をお願いできますか>< 結婚披露宴の途中で流すメッセージです。 よろしくお願いします! ↓↓↓ 本日はどうもありがとうございます このような披露宴を行うことができ 改めて皆様に感謝しております 私たちにはいつも支えてくれる家族や 近くにいても遠くにいても 変わらず私たちのことを大切に 想ってくれる友人がおり とても幸せです 今となってはお互い理想の相手と 結婚出来たと信じる他なく 仲良く二人で楽しい家庭を作って いけたらと思う所存でございます 後半ものんびりとくつろぎながら この時間を楽しんでいただけたら 嬉しいです 今後とも末永くよろしくお願い致します

  • 似てない似顔絵

    今度、挙式披露宴を行う予定の者です。 席次表に出席者全員の似顔絵を入れようと思って描いているのですが…全然似ていません。 参考にできる写真がない友人もいて、記憶に頼って描いているのですが。 出席者の立場でどう思われますか? 当日、手にした席次表の自分の顔が全然似ていなかったら。 (1)似てなくても嬉しい (2)一生懸命描いたのかなと思って我慢する (3)似てないなら描かなければいいと思う (3)特になにも思わない なんでもいいのでご意見お願いします。

  • この中国語通じますか?

    この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。 あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。 君のその白く光る月の様な瞳。 覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。 偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。 僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど 僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。 見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。 心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。 na 天晩上,我一輩子忘不了。 ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。 還記得 ma?我們第一次相逢的時候。 雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。 也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。 在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。 只要心能相通与共受一個夢。 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? 宜しくお願い致します。

  • 中国語に翻訳して頂けませんでしょうか~披露宴での挨拶について~

    以前の職場で親しくしてもらった中国人の女の子に 結婚披露宴に招待してもらいました。 当日、彼女のご両親にお祝いのご挨拶と 初めてお目にかかるため自己紹介を中国語でしたいと 思っています。 中国語にお詳しい方がいらっしゃいましたら、 このような文章なのですが翻訳と お手数ですが、読み方を教えていただけませんでしょうか。  ・ ・ ・ ・ ・ この度はまことにおめでとうございます。 お招き頂きまして、ありがとうございます。 私は山田花子(仮名)と申します。 玉紅<yuhong>(仮名)さんとは“〇〇〇〇(会社名)”で お仕事をご一緒させて頂き、 退社後も変わらぬお付き合いをしていただいております。 これからもどうぞよろしくお願いいたします。 本日は受付係としてお仕事をさせていただくことと なりました。 どうぞよろしくお願いいたします。  ・ ・ ・ ・ ・ 大学生の時、第二外国語で1年間触れたのですが 不勉強だったため、訳すことができませんでした。。 いくつかのサイトでテキスト翻訳してみたのですが、 自然なかたちになっているかな??と、 だんだん不安になってきてしまって・・・。 長い文章で申し訳ありませんが、 もしお時間がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語から中国語の翻訳は正しいでしょうか?

    (1)高中生的时候,我经常穿了裤子。可是,大学生了之后,穿了裙子  高校生の時はよくズボンをはいていました。  でも大学生になってから、スカートをはくようになりました。 (2)以前,有要东西的话,就买了  以前は欲しいものがあったら、すぐ買っていました。 (3)因为有想买东西、現在、打工。    買いたいものがありますから、今アルバイトをしています。 (4)来到日本之后、开始学日语。 日本へ来てから、日本語の勉強を始めました。 (5)到什么地方去,可以买泰国的东西吗? どこへ行けばタイの物が買えますか?   (6)我难得记不起生词,你觉得,怎么样才,会记忆? なかなか単語が覚えられないんですが、どうすれば、覚えられると思いますか? (7)最近我难得睡不了,你觉得,怎么样才,能睡覚? 最近、なかなか寝られないんですが、どうすれば、すぐ寝られると思いますか? (8)不変会说汉语,你觉得,怎么样才,变会说呢? 中国語が話せるようにならないんですが、どうすれば、話せるようになると思いますか? (9)最近有点儿胖了,你觉得,怎么样才,可以减肥呢? 最近、少し、太ってしまったんですが、どうすれば、痩せられると思いますか? 以上、(1)~(9)の中国語は正しいでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。

  • 【MP3-GAIN】中国語の曲名があると動作しない

    過去に、 「中国語の曲名が原因で→再生や加工ツール使えない」 で質問したところ・・・・ 回答者様から以下の指摘がありました。 ----- >これらの原因は、すべて一言で言い表せます。 >すなわち、お使いのソフトがユニコードのファイルパス(ファイル >名、フォルダ名)に対応してない、作りの古いソフト・・・・・  (中略)・・・ >MP3Gainは多分、Ver.1.2.5をお使いですよね? >Ver.1.3.4ならば不完全ではありますがユニコード対応してます。 ---- ご指摘頂いたように1.3.4版に入れ換えましたが、中国語でファ イル名が書かれた曲(一部の曲はタグもダメ)は変換どころか、取り 込むことすら出来ない状態です。 MP3ゲインをインストールする時に「日本語」と「中国語」を選択した のですが・・・・ 【画像】のように、操作画面を中国語に切り替えると、操作画面自体 が文字化けして、どうしようもありません。 【画像】のように、使いたい簡体中国語・GB2312文字セットがパソコ ンで使えるようになっています。メモ帳のフォントを中国語に切り替 えると、表示のように・・・ 「小野大辅」の「辅」という簡体中国語が使用できます。 MP3ゲインは、フォルダ名・ファイル名に「辅」のような中国漢字が、 1文字でもあると、取り込み自体が出来ません。 ---------- 【質問内容】>以下の症状を解決したいです。 ●MP3ゲインのインストール時に簡体中国語の選択肢があるいも関わ らず、MP3ゲインの言語を中国語に切り替えた時に、操作表示まで文 字化けします。(あたかも中国語に対応していないような表示になり ます)  ★どうやら・・・・MP3ゲインというソフト側だけの問題ではなく、何   か、他に問題があるようで、解決が困難なので質問しました。 ●中国語のファイル名・フォルダ名を持ったMP3ファイルの音量を、 MP3ゲインで調整することは出来ません。 ●【画像】のように、インストール時に選択した、日本語・中国語の ほかに、不要なので、選択しなかった、「米国英語」の選択肢が、 MP3ゲインの言語選択肢に表示されています。 不要なので削除する方法はありませんか? (インストール時に選択していません) ----- (補足) ●この問題は、色々、試した結果・・・。 中國語に限らず、ハングル、タイ、ロシア文字などの、米英の言語 (英語)以外の言語でファイル名・タグが記述された、音楽で、中國 語と同じ症状が出ます。 ●米英の音楽以外の曲は・・・ その言語用として、その国の国内で発売されているパソコン以外で は、容易に取り扱えない。 (日本なら日本語+米英の音楽) 自国以外の音楽を、音量やタグなどをイジるなどの積極的な聞きか たをするのは、米英の音楽、一択だ→(この状態に大変困ってます) ●英語帝国主義 > 外国の音楽でも、英語という言語に嫌悪を抱き (嫌悪=中高の半強制的英語学習の成果)。 聞きたくない米英の音楽だけは、日本語と同じく問題がないのは、腹 立たしいです。 ●米英の曲が嫌いで、中國やタイなどのアジアの曲を好む者は、多分 この問題に困っていると思います。 米英以外の曲を好むかたで・・・自力で問題を解決したかたや、パソコン で中國語やタイ語などを扱う方法(パソコンの設定?)をご存知のか た・・・ ご回答をお願いいたします。 -----参考----- 下記のように、母国語以外の音楽として・・・・ 米英の曲を好まない者は、MP3ゲインに限らず、曲の整理・加工・再生など、 色々な問題が生じています(不利益があります) http://ja.wikipedia.org/wiki/英語帝国主義 ---引用--- 英語帝国主義は英語使用者に不公正な利益をもたらし続けており、 他方でそれ以外の言語話者に損失だけでなく言われなき差別や偏見 をもたらし続けている。 文字通り、歴史上の帝国主義に関連させており、もともとは「一つ の言語に過ぎない英語、 なかんずくアメリカ英語の使用が地球規模で強制されている」とい う事態を表現していたが・・・・・・・ -----