• ベストアンサー

blessed and breast

ある友達同士のメールのやりとりで A から B へのメッセージ。 YOU SEEM TO BE VERY BLESSED IN THE BREAST AREA blessed と breast で韻をふんでいるのはわかるのですが、つまりどういう意味(何を言いたいの)でしょうか? 直訳・意訳 なんでもけっこうですので教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zamm
  • ベストアンサー率50% (16/32)
回答No.4

「貴女のバストの辺りは、とても恵まれているようにお見受けいたします」 婉曲的な言い回しで、「お前、オッパイでかいな!」をできる限り「上品」に表しているユーモアのある文です。

gooooo
質問者

お礼

そうですか、きわどいというよりはユーモアなのですね。 ということは、言われたほうもさらっと切り返すとオシャレということでしょうか。 勉強になりました。どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

あなたは、breastのあたりがとても祝福されて(恵まれて)いるようですね。 breastは胸のことですから、「胸が豊かですね」という意味です。

gooooo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語で言ったらぶっ飛ばされそうな内容・・ これは普通のジョーク、それともかなりきわどい言い方なのでしょうか? 英語って難しいけどおもしろいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

#1です。 いや、だから、 ”胸の辺りに神のご加護がある(神に祝福されている)”といえばやっぱりねぇ。

gooooo
質問者

お礼

なるほど、さらによくわかりました。 こういうこと言うAさんはユーモアのセンスがあるというのでしょうか。 それともただのエッチ(すけべ)? 再度のご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

韻を踏んでいる事まで解るのになぜ? きみ、おっぱいでかいね。

gooooo
質問者

お礼

Blessed ってそんな意味があるんですか! 「ブレスト」という音だけは韻だとわかりましたが・・。 もっとholyに近い意味かと思ってました。 どうもありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 入門ビジネス英語

    Somebody once said to be effective in global business you need to balance global and local needs. 意訳(誰かが言っていたことだけど、国際ビジネスで通用するには、   世界のニーズと現地のニーズのバランスをとる必要があるよね) この said to be effectiveの部分がよくわかりません(^^;) 意訳では上のようになっているのですが、ギリギリ直訳でどんな 感じになるのか教えてください! それとyou need to balance global and local needs の部分と その前の部分 global business とがどういった関係に(文法上) なっているのかいまいちはっきりわかりません。 これも直訳でうまく説明していただけると(^^;)ありがた いです。よろしくお願いします。

  • 大学の過去問でわからないところがあります

    間違っているところを直す問題でわからないところがあります。 宜しければお力貸していただけるとありがたいです。 The risk of investors in supplying capital to developing countries seem very great.

  • お願いです、和訳して下さい!

    『I really needed to hear that while I am waiting for you. You seem to do things that fit me very well. You are a special woman. And yes you will be in my dreams,until we are together again...』 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Craig DavidのFILL ME INの歌詞の一部です。 All they seem to do is be checkin up on you Baby Watching our every move think some day they might aprove Baby 翻訳お願いします。 意訳でも構いません。 よろしくお願いします。

  • be likely to

    be likely toを含んだ文で The 比較級, the 比較級構文を作ると、 The more careful you are in making plans, the more likely you are 【to】 be successful. となるのはわかります。 【to】はbe likely toのtoですよね。 でも 現在形でなく、willを使うと The more careful you are in making plans, the more likely you will be successful. となり、toはありません。 つながりがないようで、なんとなく納得できません。 どう考えればいいのか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • seemとappearは時制で使い分けされている?

    seemとappearは時制で使い分けされているんですか? Forestの172-173ページの「seem to 不定詞/appear to 不定詞」で    My dog seems to understand English.    僕の犬は、英語を理解しているようだ。    The children appeared to be happy.    子供たちは嬉しそうだった。 という例と    The Romans seem to have built this castle.    ローマ人がこの城を建てたらしい。    The boy appeared to have been hurt in the accident.    その男の子は事故で怪我をしたようだった。 という例が載っています。 ここの説明を読んでいると、 (現在形ではseemとappearはもちろん両方使えるとしても) 過去形はappearが使えるだけで seemはあたかも過去形では使えないかのような印象を受けます。 ただ、実際にはseemedの文は今までたくさん見てきました。 appearとseemのニュアンスの違いは置いておいて    The children seem to be happy. と昨日思ったので、今日    The children seemed to be happy. と言うことはできますか? それともやはりseemedにすると現実には起こりえない表現になりますか? ちなみに過去ログは一応目を通してあります(今回の時制の話は別のようです。): seem toとappear toの違いについて http://okwave.jp/qa/q2455043.html ↓ seemとlookとappearの違い http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1420929

  • seem to と appear to について

    seem to と appear to について The children appeared to be happy. と The children seemed to be happy. って、日本語訳するときに何か違いがありますか?

  • この日本語訳って。。。

    I'm blessed to have you in my life. は、“私はあなたがいてくれて幸せです。”となりますか??

  • seemの使い方のパターン(一般的なもの)

    私がよく使うseemの用法ですが、これ以外はありますでしょうか。 もしくは、間違っているものがあればご指摘下さい。 1.It may seem trivial to you but for me it's worth being paid attention to. あなたにとっては些細なことかもしれませんが、私にとってはそれは注意されるべきものなのです。 2.It seems to me you guys love each other. 私にはあなたたちはお互いに愛しているように見える。 3.The game seems to be interesting. そのゲームは面白そうに見える。 2なのですが、seemsのあとに、形容詞などがないのですが、このような使い方も一般的なのでしょうか。

  • If this will work and...

    質問なんですが、登録してあるサイト内でもらったメッセージなんですが、I am new in this website and i dont know if this will work and i will be able to get in touch with you but i would love to get to know more about you. この文の解釈なんですが、私はこのサイトは始めてで、ネットだけでおわるか実際に会ったりするのかがわからないけど、あなたについてもっとしりたい このような解釈でいいのでしょうか?教えてください。