melechjapaniのプロフィール

@melechjapani melechjapani
ありがとう数59
質問数4
回答数69
ベストアンサー数
31
ベストアンサー率
57%
お礼率
55%

  • 登録日2004/11/01
  • "continues not"の意味がわかりません(ヨブ記より)

    He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not. 「花のように現れ、そして枯れる。影のように逃げ、?」 ここでは"continue"は自動詞として使われているのでしょうか?意味がわかりません。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#17733
    • 英語
    • 回答数3
  • 結婚招待状の英訳を手伝ってください。

    結婚招待状を作っています。 海外の友人も呼ぶので、日本語のものを英訳していますが、「****牧師の司式のもと、下記のとおり結婚式を行います。」の部分がうまく訳せません。 英語圏の国では司式する牧師の名前まで載せないと言われるならそこまでなのですが、日本語の招待状に添えて送るものなので、訳したものだと思われるもので構いません。 under the ..... of pastor ****, we will have our marriage ceremony. のような文には訳せましたが、司式がどうしても訳せません。 どなたかお手伝い頂けたら幸いに存じます。

  • 質問です!!

    Doctors generally say it takes a woman six to eight weeks to recover physically from a normal childbirth. (So,Yet,And,Despite)many women are returning to work even sooner. この答えはYetかDespiteのどちらかだと思うんですが、区別ができません。どなたか規則などあったら教えてください!!

  • BUSINESS英訳の手助けお願いします。

    昼過ぎに同じ内容を投稿したのですが、自分でした質問には回答出来ませんとなっていましたので、投稿の仕方を間違ったのだと思います。再度アップします。宜しくお願いします。 1.プロジェクト完成の間際のこの時点でそのような問題は起きないと言えます。   全然心配ない。あるいは、断言できる、と言うような意味合い。 そのような問題=such trouble 完成間際=90%の完成に達している。 訳文: 1-1: I can say that such trouble would never happen at this point in the project that is in nearly completion. 1-2: I can say that such trouble would never happen after having come this far. 上記2文は多少ニュアンスが違いますけど、私は1-2の訳を使いたいのです。 しかしhappen の後にafter having come this farを繋げて文法的に間違いにならないか、 自信が有りません。(文法を勉強し始めたばかりですので) can sayではちょっと弱いでしょうか。asset, promise, assureの方が良いのか迷います。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • TKKT
    • 英語
    • 回答数1
  • 行進曲「威風堂々」の歌詞からの質問です

    And guardian angels sang the strain. "sang the strain"のなかの"strain"とは何のことでしょうか? 「曲のさび」のことは英語で何と言いますか?英次郎にもなかったです。climax でいいのですか?

    • ベストアンサー
    • noname#17724
    • 英語
    • 回答数2