• ベストアンサー

結婚招待状の英訳を手伝ってください。

melechjapaniの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

ご結婚おめでとうございます。「結婚式を司式する」は"to preside over one's wedding"です。受動文で表現したければ"The [our] wedding will be presided over by ... " でしょう。 牧師のタイトルは、Rev.がよいでしょう。pastorは厳密には役職であり、称号としては使えません。

apple-papple
質問者

お礼

お礼が遅れてすいません。 ちゃんとした言葉があったんですね。自分なりに色々と調べたのですが、どうしても見付からなくって。英語の質問は海外の友人に聞くのが一番なのですが、今回だけは招待する相手に聞くわけにもいかなくて…。 本当に助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いしますm(_ _)m will it cause a big change in our under standing of human history,or will it be nothing but“smoke”? will just have to wait and see. お願いします!

  • 結婚式に招待状を日本語に直して下さい。

    私の家族に結婚式の招待状を英語のものと、日本語に直したものを送りたいです。 日本語に直して下さい。 MR. AND MRS. [新婦 父名] REQUEST THE HONOUR OF YOUR PRESENCE AT THE MARRIAGE OF THEIR DAUGHTER [新婦名] TO [新郎名] ON THURSDAY, THE TWO OF NOVENBER TWO THOUSAND SIXTEEN AT THREE O'CLOCK IN THE AFTERNOON です。 宜しくお願い致します。

  • 英訳はこれでいいですか??

    次の日本語の英訳をしたいのですが・・ 今日は七夕で、私たちの_回目の結婚記念日でもあります。 ワインを飲んでお祝いしました。 私なりの英訳は、 Today is the Star Festival and is also our _th anniversary. We celebrated it with drinking wine. これでいいでしょうか??

  • 知ってもらおうとを英訳すると

    英作なのです。”弊社の商品を顧客に知ってもらおうと、このイベントを開催いたしました。”を使役動詞 (have +目的語 +過去分詞)を使用して、英訳したいのですが、下記の様なもので良いのでしょうか? We held this party having our costmers known our products. 添削お願いいたします。

  • 結婚式の招待状をイタリア語で書きたいのですが。

    結婚式の招待状をイタリア語で書きたいのですが、 イタリア語に詳しい方、教えていただけないでしょうか? 下記の英語をイタリア語で書きたいのです。 「Please come to our wedding reception We are looking forward to seeing at ○○○○」 (○○○○は、式場の名前が入ります) イタリア語は文法も何もわからないので 詳しい方、ご教授下さい。 宜しくお願いします。

  • 英訳

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 →英訳してみましたが、こんな感じであってますでしょうか。。 和文 1.こういう会話ができたら毎日楽しいよね →It's fun everyday if we can have such a exchange, isn't it? 2.私達の会話楽しいね。こんな会話できるの私達の特権だね。 →Our exchange is fun, isn't it? That is our privilege to be able to have a exchange, isn't that. ※二人とは、彼と私です。彼とは恋愛関係あります。 ※日本語で、「私たちの特権」だねって、言う場合ありますよね。 この場合の特権は、文字通りというよりも、日本語の比ゆ的な感覚に近いでしょうかね??特別な関係というか、私たちだけが楽しめる権利があるというか、、でしょうか??日本的感覚が難しく、英語にするのに悩んでます。

  • 英語での結婚式の招待状の書き方教えてください!

    英語での結婚式の招待状の書き方教えてください! 外国人の友達が海外から参列してくれます。メールにてすでに告知をしていますが、招待状をそれぞれが住んでいる国にお送りしますのでどうぞ招待状の書き方を教えてください。 まず、基本的な文面はネットを参考にしました。 新婦名前 And 新郎名前 Request the honour of your presence at their marriage on Friday, the twenty fourth of September Two thousand and ten At half past eleven in the morning チャペルの名前 住所 Reception to follow 招待状は見開きのページなので左側にこちらを記載し、右側に 1)私たちが宿泊しているホテルから送迎のバスがございますのでそちらに乗ってチャペルまでお越しください。 (記載の後に地図を載せます) 2)挙式後のレセプションは同ホテルにて行います。 3)返信用のハガキが日本語のため、返事は8月14日までにメールにてお願いいたします。 4)旅行やホテルの手配など私たちにお手伝い出来ることがございましたら気軽にお申し付け下さい。 を書きたいと考えています。 上記を相応しい英語に訳して頂けないでしょうか? 自身で考えたものは・・ 1)We have arranged a bus to take you to 式場名 from our villa in 地名. Please could you come to the following villa by 時間. 2)The following reception will take place at the same villa. 3)As the response card is in Japanese, the favour of your response is requested on or before 日付 via e-mail (アドレス) 4)Please feel free to let us help you with any arrangements needed. ちなみに情報として、友人たちは英・豪に住んでおり、私たちはアジアの某島にて挙式いたします。私は4歳から英国に在住しており、友人たちはその頃から、20年来の親友です。来て頂くのは本当にAn Honourなのです。ただ遠方にも拘わらず旅費などは負担出来ないため、せめて私のもてなしの気持ちをきちっとした文面で表したいです。 このような形式文章に慣れていないためどうぞよろしくお願いいたします!

  • 英訳を教えてください。

    (1)I think we need to modify our plans based on the feedback we've gotten. 寄せられた意見をもとに、計画を修正する必要があると思う。 質問は(1)は日本語を英訳すると (2)I think we need to modify our plans basing on the feedback we've gotten. では? (1)の英文を日本語訳にすると「寄せられた意見をもとにした私たちの計画は修正する必要がある。」つまり、『得られた感想に従って多数の意見も取り入れるために計画をどうこうする』という意味の日本語が『もうすでにほかの人の感想も聞いて取り入れた計画を再度見直す』ということになりませんか? 教えてください。

  • この英訳で合っていますか?結婚のお祝いです。

    結婚のお祝いのグリーティングカードに載せようと思っています。 自分なりに英訳をしてみたのですが 次のもので合っているか不安なため質問させて頂きました。 贈る相手が上智大の英語学科出身のため変な英訳をするわけにはいきません…^^; 日本語)あなたがたがいつまでも幸せでありますように 英訳) (1)We are praying that you be happy indefinitely. (2)We pray for your being happy forever. いかがでしょうか?採点よろしくお願いします(>_<)

  • 結婚式に招待したいことを英語で伝えたい!!

    教えてください!!結婚式に招待したいことを英語で伝えたいです!! 会社の同僚(アメリカ人/日本語不可)に、 結婚式に招待したいことを、まずはメールで伝えたいと思っています。 そのあと、正式な招待状(日本語)を手渡しする予定です。 招待状に書いてある日本語も読めないだろうと思うので、 できればメール内容に結婚式の情報を盛り込みたいのですが、 どのように書けばいいのでしょうか。。。 英文例なども参考にしたのですが、 定型分は後見人の名前を記入したりとかで、ちょっと自分の考えてるものと違います。 ・結婚式に出席してほしい ・日時、会場、時間 ・あとで招待状を渡すこと ・でも出欠の返信はメールで構わないこと 上記を盛り込んだ英文をどなたか教えていただけないでしょうか。。。 よろしくお願いします!!!