• ベストアンサー

「ガムテープ」を英語で言うと・・・

「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • last_rust
  • ベストアンサー率33% (31/93)
回答No.1

おはようございます。 日本で言われる「ガムテープ」なら packaging tapeが一般的な表現だと思います。 gummed tapeの本来の意味はクラフト紙あるいは布テープに再湿性接着剤を塗布したもので、 段ボール箱などの封緘にもちいるテープのことです。 しかしながら一般的にはクラフト紙などに粘着剤を塗布して作った粘着テープのことを指して言う場合が多いのです。 ご参考になれば幸いです。

watertheland
質問者

お礼

早速の返答ありがとうございます!!! ということはgummed tapeでも一応は通じると思っていいんでしょうか?

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは日本のガムテープとアメリカのテープの違いを知ることでこの単語を使うとき に選ぶ必要がでてくると思います。 まず、あの幅の広いテープですが、こちらでは adhesive tape これは一般的なくっつくテープのこと言います。 幅や材質、用途 などは全く関係ありません。 packing/packaging tape これは幅の広いテープで梱包に使うものです。 倉庫や出 荷部ではこれを使って箱の密封をするわけです。 材質は必要な強度によってちょっ と変わってきますが見た目は日本のセロテープ(透明)と同じような材質になりま す。 色はクリアーが茶色(不透明)が普通です。 会社によってはこのテープに会 社名などを入れているところもあります。 packingとpackagingですが両方とも同じ 意味で使われます。 糊の部分ですが、日本のガムテープと違いセロテープのような 糊を使っています。 はさみが専用器具を使って切るしかありません。 手でちぎれ ません。 よって、日本のはさみを使わなくても手で切れ、ガムのような糊を使って いるガムテープのイメージはこれらのpacking/packaging tapeからは思い浮かばせる 事はできません。 しかし、アメリカにはDIYが万能テープとも言うテープがあるのです。 これはduct tapeと言われるものなんですね。 本当は住居でヒーターやエアコンの空気を各部屋 に送るダクトのつなぎめなどを密閉するための灰色のテープなんです。 幅は packing tapeと同じですが、材質と糊が違います。 材質は日本のような布地(布で はないんですが)ぽく手でちぎる事ができます。 そして、日本のものよりもっと強 度な糊ですが、日本のガムテープと同じような糊を使っています。 これが見た目は 日本のガムテープに一番近いわけです。 確か日本では紙のガムテープもありましたね、こちらでは見たことがありません。紙 のpacking tapeはありますがこれは水溶性の糊を使ったもので一般家庭では使いませ ん。 ですから、ガムテープと言う単語を梱包用のテープと言う意味で使うなら packing/packaging tapeと言う単語を使えばいいと思います。 しかし何か補強をす るために使うと言うような時にはduct tapeと言う表現が適切になるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してく ださい。

watertheland
質問者

お礼

御礼がむちゃくちゃ遅くなりまして申し訳ありませんm(__)m 締め切り後にわざわざ大変詳しい回答本当にありがとうございました!!

  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.5

アメリカ在住です。 ガムテープという言葉はこちらでは聞いたことがありません。 引越しや荷作りの時などに使われるテープは「Packaging Tape」だと思います。 下のサイトはアメリカの一番大手の引越会社のサイトですがそこでもPackaging Tapeと呼ばれています。

参考URL:
http://store.uhaul.com/(pu5shk55hzkoqu45q1qaqz55)/products.aspx?id=50
watertheland
質問者

お礼

遠方から返答ありがとうございます! URLまで貼って頂いて、とても参考になりましたm(__)m

noname#27172
noname#27172
回答No.4

「ガムテープ」というのは和製英語どころか 厳密には商品名であり、正式な普通名詞ではありません。粘着テープというのが正式な言い方です。英語だと adhesive tapeですね。しかし、それだと、ビニールテープやセロテープ(セロテープも元は商品名で、英語ではscoth tapeという場合が多い)も範疇に入ってしまいます。それで、用途から考えれば packing tapeが妥当でしょうけど、それだと ビニールテープや布テープも当てはまりますが 材質は2次的な問題でしょう。

watertheland
質問者

お礼

まさか商品名だとは知りませんでした。 日本のメーカーの商品名なんでしょうかね。 回答ありがとうございました!

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.3

Gaffer Tapeと言うこともあるようですよ。 映画の大道具なんかで使うテープのことですが。

watertheland
質問者

お礼

いろんな言い方があるんですねぇ・・・ 回答ありがとうございました!

  • gang
  • ベストアンサー率21% (135/637)
回答No.2

おはようございます 仕事では packing tape と使いますね~。 (gummed tapeも通じますけど)

watertheland
質問者

お礼

gummed tapeでも一応は通じるんですね。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • TOEIC・800~の人向きの電子辞書

    英語の電子辞書を新しくしようと考えています。 今、使っているのは SEIKO SR-8000 入っている辞書は 研究社 新英和中辞典、新和英中辞典 ロングマン現代英英辞典です。 良い電子所辞書だとは思うのですが 自分の英語力が上がるにつれ 物足りなさも感じ始めました。 電子機器としての機能にではなく 辞書としての 物足りなさです。 電子辞書だから 文例が少ないのは当たり前 という議論は、この際置いて起きまして TOEICで 800や850を取るクラスの方も ほとんど紙の辞書を使わずに 満足できるような電子辞書はないでしょうか? よろしくお願いします。 ちなみに、 英語関係以外の辞書は 本当は入っていないほうがいいと思っています。

  • 英語の勉強に役立ちそうな辞書

    あらゆる英語の辞書が出回っています。英和・和英・英英に加え、英英和なんていうのも出ました。他にもたくさんのユニークな英語関連の辞書 (英語雑学辞典、語源辞典等) があります。いいのにあまり知られていない英語の勉強に役立ちそうな辞書があれば教えて下さい。また、存在しないと思う辞書でも、こんな辞書あったらいいなあというのでもいいです。探したらあるかもしれませんし。(^^)

  • 英語と中国語の電子辞書について

    英和、和英、中日、日中の4つの辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 英和、和英、中日、日中の辞典を中心に使用します。 現在候補として考えているのはカシオのXD-D7300です。 しかし、この辞書は一発で目的の辞書に飛べるモードキーが 英和、中日、日中であり直接和英辞典に飛ぶことが出来ません。 和英辞典に飛ぶためには一度メニュー画面に戻った後選択しなおさなければならず、英和のボタンを2回押すと中漢辞典など中国語と英語の辞書に飛んでしまいます。 英漢、漢英辞典などはほとんど使用しないにもかかわらずよく使用する和英辞典を使うのに大きな制限ができてしまいます。 中国語は中日、日中の2つの辞典があれば十分です。 英和、和英、中日、日中の辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 もしご存知でしたら教えてください。

  • お勧めの電子辞書

    電子辞書の機種に関して教えてください。 現在、セイコーのSR8000という機種を使っています。 少々古いですが、それなりのレベルです。 ★ <収録辞書>研究社の新英和中辞典,新和英中辞典,ロングマン現代英英辞典(LDCE3),The Original Roget's Thesaurusの4冊を収録。 ただ、最近、英語のレベルが向上してきたため、もの足りなさを感じています。 もう少し、豊富なボキャブラリーや例文が欲しく感じています。 この機種から買い換えるに、妥当な機種がありましたらばお教えください。 ちなみに、現行機種では、SR8100に該当します。辞書レベルは同等です。 よろしくお願いします。

  • パソコン用の辞書

    昔のことになりますが、「日本語および英語の言葉の意味、正しい用字用語やスペル、発音、および訳語の検索に」なる惹句付きの Microsoft Bookshelf という名の国語・英和・和英・英英辞典があり、私は今でも“ご活用”しています。(Ver.3.0) 三省堂の「新明解国語辞典」、研究社の「新和英中辞典」「新英和中辞典」、英英辞典は「Encarta World English Dictionary」から成っています。 でも最近になって Win 7 配下では時々不調になることがあるので、此れに代わるものを購入したいと考えています。 どなたか、特長も含めて、ご紹介いただけないでしょうか?あるいは、そういうサイトのご案内でも結構です。漢和辞典もセットになっておれば嬉しいです。

  • 「何が~だ!」は英語で?

    「何が経済大国だ!」 とか、 「何がペーパーレス・オフィスだっ。」 のような表現は英語でどう言えばいいのでしょうか? また、この種の、普通の和英辞典では調べにくい表現を調べるのに良い辞書、ウェブサイトがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の電子辞書

    今、英語の電子辞書を探しています。 それでたくさん条件がぁってそれに合うのってぁりませんか? (1)英和、和英辞書付き(できれば広辞典も) (2)英和、和英で例文、発音記号、種類(名詞、代名詞など)カタカナ読み、意味がのっている こんな感じのを探しているんですが・・・

  • 「知る」と「知っている」は英語でどう区別する?

    こんにちは。英語の動詞の中でもknowは中学校でも最初のうちに習う動詞ですよね。そしてこんなのは当たり前すぎるんですが、この動詞を英和辞典で調べると「知っている」という訳語が載っています。しかし、 和英辞典を引く時は「知る」で調べなければなりません。これは辞書の性格上、和英辞典も国語辞典に倣って 単独の動詞の終止形を見出し語に立てているからですよね。ただ、日本語の「知る」も「~ている」の形で使われることが多いですよね。しかし、「~ている」の付かない形も多く用いられます。また、中学校の英語の授業では knowのような動詞は元々状態を表して「~している」ということを示しているので進行形には出来ないと教わりますが、それ以上のことは言及されません。 そこで疑問なんですが、「知る」と「知っている」は英語でどう区別するんでしょうか? その他、「持つ」と「持っている」、「愛する」と「愛している」などがありますが、英語での訳し分けを教えてください。

  • 英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

    タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。 そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

  • 和英併記の国語辞典

    和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。 というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。 もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?