• ベストアンサー

「寿司は好きです。」の訳し方で

おはようございます。 「日本食は好きですか?」 に対する返答で 「寿司とか好きです。」 と 「寿司なら好きです。」 と 「寿司だけ好きです。」 の違いが分かるようにI like sushi.を(なるべくシンプルに)書換えるとすると 「寿司とか好きです。」 I like sushi and such. 「寿司なら好きです。」 I like sushi,at least. 「寿司だけ好きです。」 I like only sushi. と言ってもいいのでしょうか?

  • mk278
  • お礼率61% (279/456)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「寿司とか」の「とか」は、若い人がよく用いる表現ですが、「など、それ以外も含めて」といった意識ではなく、「断言を避ける」ためになんとなく用いているわけですよね。 ですから、それを逐語的にand suchと訳してしまうのはどうか、と思います。 and suchとすれば、聞いた人は「寿司と、それ以外にもいろいろ好きなものがあるんだな」と思ってしまいます。 このような、特に明確な意味はなく用いる語のニュアンスを表すのは非常に難しいものですし、特に欧米の人は日本人よりイエス・ノーをはっきりさせる人たちですから、日本人同士の会話なら「寿司とか好き」と言う場合でも、「とか」は訳出せずに I like sushi. と答えるのがベストだと思います。 「寿司なら」を、「少なくとも寿司は好き」という意味合いで言っているのだとしたら、 I like at least sushi. でしょうが、後で付加的に ,at least.とするのもOKです。 「寿司だけ」でしたら I only like sushi. と、onlyを前に出すのが自然でしょうね。

mk278
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。 大変ありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。

mk278
質問者

補足

> 「寿司だけ」でしたら > I only like sushi. > と、onlyを前に出すのが自然でしょうね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.2

なんか微妙な言葉の感覚遊びみたいですね。 grassgrassさんがおっしゃるように「とか」などの問題もありましから、もう少し日本語の意味を限定して、 (1)「寿司とか好きです。」=「寿司とかそういったのが好きです。」 (2)「寿司なら好きです。」=「他は好きじゃないけど、寿司なら好きです。」 (3)「寿司だけ好きです。」=「寿司だけ好きです。他はなし!」 とした上で、 (1) I like Sushi and stuff. (2) I like Sushi but not others. (3) I like Sushi and nothing else. ある意味、「シンプル」かと思い、あえて後ろに付ける形で考えてみました。問題となっている日本語を表現するのに自然な言い方かどうかはともかく、状況によっては普通に使える言い方です。

mk278
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。 大変ありがとうございました。 おかげさまで参考になりました。

mk278
質問者

補足

皆様、有難うございます。 > (2) I like Sushi but not others. > (3) I like Sushi and nothing else. > ある意味、「シンプル」かと思い、あえて後ろに付ける形で考えてみました。問題と > なっている日本語を表現するのに自然な言い方かどうかはともかく、状況によっては > 普通に使える言い方です。 実際にネイティヴの方に使ってみて感想を尋ねてみましたが、 (2)と(3)は同じ意味だと言いました。 「完全に同じ意味なの?」 と更に尋ねてみましたら、(2)と(3)をブツブツ口ずさんで、 「うーん、やっぱ同意味だと」答えました。 難しいんですね。。。

関連するQ&A

  • 英語の文章の違いが分かりません

    下記の文章で分からない事があります。 ---- What would you like to have for dinner? 夕食は何が食べたいですか? I'd like sushi. 寿司です。 ---- これを What do you want to have for dinner? I want to sushi. としてはダメなのでしょうか? 違いは何処にあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 少なくとも/○つ次の の話と just の話

    1、英作文をやっていて思ったのですが、 ・「少なくとも」の用法について、 少なくとも私はそう思っている(ほかの人はどうであれ)。 →At least,I think so. で、いいのでしょうか。 つまり、このような場合でもAt leastを使ってもよいのでしょうか。 (At least 10 ... とかならばつかっていいことは分かるのですが) ・「○つ~の」について 「3つ次の電車に乗ろう」「3つ前の駅で降りるべきだった」 「右から5番目が正解です」「何番目にこの曲が好きですか?」 ・・・まるで分かりません。どうすればいいのでしょうか。 2、これらはそれぞれどういう意味になるのでしょうか。 Just I like it. I just like it. I like just it. I like it just. どなたか解答お願いします。

  • 寿司のアクセントは??

    海外に住んで長いのですが、「寿司」はそのまま「Sushi」という言葉で世界的に通用していますね…。外国人同様「すし」を「高低=-_ 」というアクセントで発音していますが、あるとき日本の方に「低高=_ー」という風に発音するのが正しいといわれました。 周りにいる日本人はすべて「-_ 」という風に発音しているですが、それが海外にすむ日本人だからなのか、実際にそっちが正しいのか悩んでいます。 日本のアナウンサーの方々が使う正しい標準語では、いったい「寿司」はどのように発音されるのか…どなたか教えていただけないでしょうか?

  • 話したい事が思い浮かびません(*´ェ`*)

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 今ネィティブの方とskypeでお話しています。 そこでなかなか話したいことが出てこないのです。 もっともっとお話ししたいのに、もどかしいです。 そこで、英語の得意な方、おしえてください。 私の話たいことは、 「今日お昼お母さんとおばあちゃんとお寿司を食べに行ってきて、とっても楽しかった。 おばあちゃんの住んでいるところは田舎でおいしいお寿司屋さんがないから喜んでいたよ。 もしあなたが日本に来たら、本場のお寿司を食べさせてあげる。 兎に角楽しかった。」 です。 自分で考えてみました。 i ate out to sushi to enjoying very much todays lunch. my grandmather lived in rural area, so there is no derciouse sushi shop, and she is glad to eat delisiouce sushi. if you will come japan, i will 。。。分かりません。 at all i enjoyed. 間違っているところやもっといい表現をおしえてください。 よろしくお願いいたします○┓ペコッ

  • that's coming from a person って?

    アメリカ人と話していて、わさび嫌いな日本人の話題になりました。 日本人いわく 「寿司にわさびが入ると味が落ちる。 寿司にわさびが入っている意味がわからない」 するとアメリカ人が it changes the taste of the sushi sushi is okay and that's coming from a person who doesn't like fish わからない、というと、 the fact that i think sushi is okay is coming from a person who doesn't like seafood (me) it's coming from me, a person who doesn't like seafood it's uncharacteristic of me that's coming from a person のところあたりがわからないので どなたか教えてくださいませんか?

  • 寿司とワインは相性がよろしくないので、フランス始め

    寿司とワインは相性がよろしくないので、フランス始め欧州各国では相手にされていないのではありませんか? あちらの寿司はsushiという名の洋食ですから、、 つまり日本オリジナルの握り寿司は世界では通用しないのではないのですか?

  • 比較級 better best

    学校で習っているのですが、いまいちわかりません。 I like sushi better than tempura. I like sushi the best of all. なのに、 I love sushi more than tempura. I love sushi the best of all. だとならいました。この違いはなんですか? I love summer very much. I like summer very much.とはいわないのでしょうか? muchは more most well はbetter bestと変化するのではないでしょうか? また、 ネイティブの先生は I like sushi more than tempura.でもよい。とありました。 なんでbetter best なんでしょうか? ますますわかりません。

  • would likeとlikeの意味 先生に質門

    I like sushi. I would like grilled salmon. I like sushiは 私の嗜好する料理を一般的に表現したものです、料理のカテゴリです。 I would like grilled salmon.は、現時点での嗜好を具体的に示すものです。 というような説明をnative speakerしかも英語教職者から受けました。  ここでの話題は、would likeとlikeの使い分けをnative speaker自身がどう理解しているかです。 日本人の私は、would likeは丁寧という風に習ったような記憶があります。 何か同様の表現を混同指定覚えているだけかもしれません。 このwould likeを ネイティブがそのように説明していること、しかも教職者が説明していることは 大変な驚きであり、新境地です。 preference at the momentとしてwould likeと言うと。 本当にそうなのでしょうか。日本人の教職者に尋ねてみたいですね

  • なんだかすっごく~な気分 in English

    「なんだかすっごく寿司が食べたい気分」 近い雰囲気を出せる英語ってありますでしょうか? I'm just feeling like eating SUSHI ! 上のは、自分なりに考えたつたない英語です・・

  • 寿司master

    ノルエーで寿司レストランで働ける人を探しています。どうやって探せばよいのでしょう We are looking for competent sushi chefs with experience from earlier work. The position will be concentrated around kitchen duties and prepare sushi food. YOU: are creative have a burning interest for sushi food are proud of your skills, but are willing to learn from your colleges are tidy, and likes it when it is tidy and clean around you are independent and works well with other people are positive