• 締切済み

Basement Jaxxの「Good Luck」について

Basement Jaxxの「Good Luck」の歌詞内容を教えて下さい。 原詞ではなく、対訳で、曲の内容のニュアンスだけでも構いません。 要するにどういう曲なのかな?と気になってるわけですが、 買ったのが「APPLESEED」のOSTなので歌詞がわかりません。 宜しくお願いします。

  • teco
  • お礼率83% (68/81)

みんなの回答

  • mats3003
  • ベストアンサー率66% (28/42)
回答No.2

いちおう原詞はgoogleで検索すると、簡単にみつかりますが。 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&q=basement+jaxx+good+luck+lyric まあ、こういうハウスなどのクラブミュージックって、歌詞がそれほど重要でもないので、正直なところ、歌詞の意味は良くわかりません。 僕の語学力がないだけかもしれませんが。 まあ、ネガティブなタイプのうたではないのは確かみたいです。 かといって、元気いっぱいがんばろーでも無いのも確かかな(笑)

teco
質問者

お礼

歌詞への誘導ありがとうございます。 PVを見たら、自分を捨てた男がなんかやらかして、 自分が働いている刑務所に収容されてきて、ザマアミロ! みたいな感じでした(笑) 確かに元気いっぱいがんばろーではなさそうで(笑)

  • hypercham
  • ベストアンサー率42% (16/38)
回答No.1

こんにちわ! 私はその曲自体知りません。>_<; すみません・・・。 ですが、その英語の歌詞を excite.co.jp などの翻訳機能を使って日本語に直してみてはいかがですか? 普通の英和翻訳から、その歌詞が載っているWebサイトを丸々日本語に翻訳できるWeb翻訳機能もありますよ。 翻訳と言ってもいわゆる直訳ですから、たまに変な意味になったりしますが・・・。でも内容のニュアンスくらいなら分かるかもしれませんよ♪ 一応洋楽の歌詞検索サイトのURL載せておきました。 参考になるとうれしいです。

参考URL:
http://www.lyrics007.com/Basement%20Jaxx%20Lyrics/Good%20Luck%20Lyrics.html
teco
質問者

お礼

ありがとうございました。 直訳ながらもなんとなくわかりました。^^

関連するQ&A

  • 洋楽でノリノリの曲を教えてください!

    洋楽でノリノリの曲があったら教えてくださいm(__)m。  イメージとしては「Basement Jaxx」のGood Luck や 「Boom Boom Satellites」のDive For You 見たいのが良いです(^_^) ↑だと丸々アップルシードなんですが(^_^;) 一回聞いた時から頭から離れないような…そんな感じです(*´ω`*)

  • プライマル・スクリームの“rocks”の歌詞

     プライマルスクリームの代表曲“rocks"の歌詞に関してなんですが。  原詞の引用は著作権的な問題から避けたいのでここには書きませんが、僕はこの曲の邦盤の対訳って間違ってるんじゃないかって気がしてます。  「コカインなんか捨てちまえ、コカインなんか捨てちまいな、ハニー。ばらまいちまえ。コカインなんてダウンタウンから締め出しちまうんだ」 っていうのが正しい訳なのではないかと個人的に思ってるんですが、どうなんでしょう?  邦盤のあの対訳はあまりに適当な気がするんですよね。 rocksってスラングでコカインのことでしょう? get offとかshakeとか何か物凄く曲調のノリで適当に解釈してる気がしてどうも胡散臭いなあと思ってるんですが。

  • 歌詞の和訳

    Basement jaxxのjump'n'shotと言う曲の中にある歌詞の抜き出しなのですが Live di life you love love di life you live の意味を教えて欲しいです、 国内版アルバムの和訳歌詞カードには 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』と ありますが、正しいですか? 誰が読んでもこの訳になりますか? あとレゲエ調の歌い方なので 英語にした場合はまた違った 感じになるのでしょうか? あともし皆さんが 『好きに人生をおくって、人生を好きになる』を 英訳するとすれば どういった文章にしますか? 教えていただければ幸いです。

  • この曲のこの部分の対訳

    ある古い曲の歌詞の一部なんですが、ヒット当時に買ったCDの歌詞カードには以下のフレーズがあり、対訳もついていたんですが、最近になって調べるとこの部分が端折られていてきちんとした対訳も出てきません。 You try not to care About the homeless ‘Cause they got their own mess You barely enough for you Well, is she alright Could you apologize 当時の歌詞カードを失くしてしまったので、特にYou barely enough for you の部分のニュアンスを訳するならどうすればいいか知りたいです。 曲全体がホームレスについてのもので、この部分は自己責任かいやそうではない的な内容だったと思います。 ちなみに曲はクリスタル・ウォーターズの「Gypsy Woman」です。 よろしくお願いします。

  • Arctic Monkeysの「Do me a favour」という曲の内容。

    友人から、Arctic Monkeysのアルバムを借りたのですが、 輸入盤のため、歌詞・対訳がありませんでした。 「Do me a favour」という曲が気に入ったのですが、 歌詞は検索して探すことができますが、対訳はもちろんないので、 どんな内容を歌っているのか、全く分かりません。 翻訳サイトを使用しましたが、正しい翻訳ではないため、 どこか不自然で、余計に意味が分からなくなってしまいました。 本当は対訳を知りたいのですが、対訳を載せるのがムリでしたら、 大体の意味を教えて下さい。 特に、How to tear apart the ties that bind, perhaps fuck off, might be too kindという意味が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • ユッスー・ンドゥールについて

    最近ユッスー・ンドゥールにはまっているのですが、歌詞カードを見ても、日本語訳しかでておらず、原詞がわかりません!何語かもわかりません!どなたかご存知の方いらっしゃいましたら教えていただけませんか? ちなみに「SINEBAR」という曲について知りたいです。 サイトとか本とか何でもかまいませんのでどうぞ、よろしくお願い致します。

  • 洋楽CDの日本版の歌詞の日本語訳について。

    洋楽CDの日本版には歌詞の日本語訳がついていますが、全収録曲の訳が掲載されておらず「*番の歌詞の対訳は都合により割愛させていただきます」などと書かれていることがあります。 どうして例えば1曲分だけ訳さなかったりするのでしょうか? こういうことが起こる理由をご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • KORNの曲

    こんばんは、お世話になります。 KORNの最新作「アンタッチャブル」聴いてからKORNにハマリだして、一昨日、彼らの1st&2stアルバムを買ったんですけど、彼らのアルバムって対訳どころか歌詞カードも付いてないのがほとんどですよねぇ。 これって一体どういうことなんでしょうか? 何か特別な事情でもあるんでしょうか? また、彼らの曲の歌詞・対訳が載ってるサイトとかってあるんでしょうか・・・?

  • my chemical romanceのシークレットトラック

    アルバムTHE BLACK PARADEの14曲目の「Blood」の歌詞または対訳が知りたいです。 私はいつも洋楽は対訳を見ながら聴くので…わかる方がいらっしゃたらぜひ教えてください。シークレットトラックなのでもちろんオフィシャルじゃなくて結構です。

  • この曲の和訳を教えてください

    マライア・キャリーのThe Windという曲の歌詞の和訳を教えてください。 昔、アルバムを持っていた頃歌詞カードに対訳が載っていて、だいたいの内容は覚えているのですが・・・ 先ほど友人が急病で逝去し、この曲が思い浮かびました。 よろしくお願いします。 https://www.youtube.com/watch?v=sIKPm562UJw

専門家に質問してみよう