OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

翻訳はあっているでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.104115
  • 閲覧数29
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (56/65)

友人が先日アメリカ旅行をしました。A市からB市に移動したときに、A市のホテルの金庫にパスポートと現金を忘れてしまいました。そこで同じ系列のホテルのB市のホテルにパスポートは送ってもらったのですが、現金は送るわけにはいかないので、パスポートと一緒に以下のような手紙が入っていました。
Dear Ms.M
Enclosed please find your property that was found within the A hotel.
Please be advised that the $500.00 will be mailed to you at a later date, in form of a check.
(M様。あなたの持ち物=パスポートはAホテルで見つかり、同封いたしました。500ドルは後日小切手で発送いたします。)
↑私はこういう風に理解したのですが、あっているでしょうか?
よく分からなかったのが、Please be advised で何かアドバイスがほしいのかと思ってしまいましたが、受身形なので、これはホテル側がアドバイスを受けた現金ですが、、、ということかなと。友人はもうすぐこの手紙を受け取って一ヶ月がたつので、本当に届くか心配しておりますが、このまま待っておけば大丈夫ですよね。
もし、よければ「まだ、届いてないですが、、、」という何かいい英文があればついでに教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 20% (23/111)

だいたい理解されているようです。

Please be advised that ~  
「貴方に~を御連絡します。」という意味です。

問題なのは、小切手が送られてきても現金化が難しいということじゃないでしょうか?銀行経由だと取りたて手数料が高額で、時間がかかるんですよね。
お礼コメント
odaspi

お礼率 86% (56/65)

ありがとうございます。安心しました。友人に早速伝えます。
投稿日時 - 2001-07-15 16:28:18
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 21% (149/686)

以下の翻訳サイトでも確認してみてください。 ...続きを読む
以下の翻訳サイトでも確認してみてください。


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ