- ベストアンサー
【英語】role as spoilers down the stretch.
シアトルマリナーズに関する記事で (http://www.msnbc.msn.com/id/6150719/) 「While the Mariners need just one victory this weekend to avoid their first 100-loss season since 1983, they’ve made the most of their role as spoilers down the stretch.」 という文があります。spoilers down the stretchの部分がわかりません。downの使い方および、stretchの意味を教えていただけないでしょうか。ちなみに私のこの文章の解釈は「マリナーズは1983年以来のシーズン100敗を避けるには、週末にたった一つ勝てばよいという状況下、マリナーズは連戦を台無しにしてきた」んーー、なんかヘンだ。 ご回答お願いします。
- yos4
- お礼率82% (634/771)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
背景をよく知らないのですが、 アルク英辞郎によると、down the stretch は 「〈米俗〉《スポーツ》優勝のかかったようなシーズン最後の数週間に[の]。野球ではディビジョンの優勝や優勝レースからの脱落のかかったシーズン最後の数週間」 とのことですし、 spoiler は、 「台無しにする人、横取り屋、大物食い、当選見込みのない候補者」 などの意味があるようですので、大物食いの意味にとれば、 「優勝のかかったシーズン最後の数週間に、優勝を争うチームの足をすくう役割を十分果たしてきた」 というようなニュアンスにならないでしょうか。
その他の回答 (1)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
spoiler は「相手チームの記録達成を阻む者」あるいは「妨害者」という意味です。 また、while には「~なのに」という意味があります。 ですから、「マリナーズは1983年以来のシーズン100敗を避けるために週末にたった1勝すればいいだけなのに、優勝のかかった最後の数週間に相手チームの記録達成を阻む最大の役割を果たしてきた。」 私も「アルク英辞郎」を参照しました。
お礼
matchboxtwenty様 訳までしていただき、ありがとうございます。 みんな英辞郎を使っているんですね。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- マリナーズの背番号のフォントを探しております
シアトル・マリナーズのユニフォームの「背番号」に使われているフォントの名前を教えて下さい。 …ああいうのって、オリジナルなのでしょうか? …とも思いましたが、 もしも、もしも、市販されていれば手に入れたく思っておりますので、質問してみることにいたしました。 ・ユニフォームは、今年、イチローが257本目のヒットを打った試合で着ていたタイプです。 下が白・上が濃紺・胸のチーム名の表記はMARINERS。ホームゲーム用だと思います。 ・数字の字体は、何系と呼ばれるものなのかわかりませんが、 タテヨコが均一な太さではなく、強弱のあるタイプです。 背番号の写真は↓で見られます。 http://sportsnavi.yahoo.co.jp/baseball/mlb/04season/players/ichiro/photo/index_r.html 似たようなものでもいいのですが、 ネット検索と手元のLetrasetのカタログ(かなり古いんですが)で探してみたところ、 似たような形でも、例えば5だとタテ棒が太い5というのが、どうも見つかりません… また、5のヨコ棒の右端が下向けにすっと落ちている、というのも、あまりないようで… もし、このユニフォームに使われているフォント名がおわかりになる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- asの使い方(英語)
asの基本的な使い方を教えてください。asは「as~as=~と同じくらい」以外にいろいろな使い方があり訳に困ります。 例えば 接続詞としては… 関係代名詞として… 前置詞として…
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のasの訳し方について
asには前置詞、副詞、接続詞など、品詞がたくさんあって、構文にも使われています。 例えば、下の熟語でも、asが使われているのですが、どのように意味を解釈すればいいのでしょうか? できれば、暗記ではなく、イメージで理解したいのですが、もしご存知の方がいましたら、教えてください。 as to ~ ~に関して so as to ~ ~する為に
- 締切済み
- 英語
- ロールプレイングを英語でいうと
お世話になってます。 よく対応の練習とかで「ロールプレイング」をするといいますが、 1.ロールプレイングは固有名詞、普通名詞のどちらなんでしょうか? つまりRole Playing is・・またはRole-plyaing is・・・と大文字にしてもよいのでしょうか。 2.ロールプレイングをする、というのは 普通にI RolePlay ・・・というかんじなのか I do Role Playingなのかどちらでしょうか? もしくは他の動詞を使いますか? おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- as much ~ as ・・・ と as ~ as ・・・はどう違う
as much ~ as ・・・ と as ~ as ・・・はどう違うのでしょうか? たとえば、 Golf is as much a mental sport as it is a physical one. Golf is as mental sport as it is a physical one. の二つの文章は正しいでしょうか? また意味は同じでしょうか?
- 締切済み
- 英語
お礼
taichi_kun様 ご回答ありがとうございました。 英辞郎にでてるんですね。 今後は、まず英辞郎を見ることにします。 重ね重ね、ありがとうございました。