• ベストアンサー

based onの訳し方

Our expertise is based on proven technology that is unique in the world. 当社の専門知識は、世界で唯一の実証済みの技術に基づいています。で大丈夫ですか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

>Our expertise is based on proven technology that is unique in the world. 当社の専門知識は、世界で唯一の実証済みの技術に基づいています。で大丈夫ですか? ⇒はい、完璧だと思います! 大差ありませんが、「世界で唯一の」は「世界でも類を見ない」とすることもできますね。

関連するQ&A

  • knowledge based sociatyの意味

    次の例文に示すような、knowledge based economyという語句は、通常、日本でどう訳されているのでしょうか? 教えてください。 One thing is certain in Singapore’s courses of action and that is to move up the value chain, and to push ahead towards achieving a Knowledge Based Economy.

  • in commonの使い方

    Friendship is based on having something in common. を Friendship is based on having in common something. とすると、間違いですか? だとする、その理由を教えてください。

  • この文の意味を教えて下さい。

    It is the complexity and specialty of tasks in our contemporary world that bar expert and individual contribution in cooperative group projects. よろしくお願いします。

  • この英文を訳すとどうなるでしょうか

    The patent system is indeed in the midst of a challenge. Software technology gives us the GPS in our mobile devices, CT scans that provide early health diagnostics, and other wonders, but circumscribing such technologies in a patent is difficult. Advances in genetics and biotech are critically important to treating many diseases and require huge investments that rely on patent protection, but it is often hard to know where the rights of the inventors end and the public's begin.

  • 和訳を教えてください

    下記の文章の後半の訳がわかりません。 どなたかよいアドバイスをお願いします。 I was asked to comment on the first paragraph of the World Broadcastin Union's declaration, a section which states that information technology is not an end in itself, but rather a means to an end. Clearly, the secret is in the content - the information that validates, that brings to life the technology, and not the other way round. この文章の Clearly, 以下の和訳についてどなたか良いアドバイスをお願いします。 ちなみに 文頭の the first paragraph は、第一節 と訳してよいのでしょうか・・・ ここも合わせて教えていただけると、大変たすかります。 よろしくおねがいします。

  • wingin(?) on JP Morgan

    次の動画 http://www.bloomberg.com/video/92714109/ 出だしのところ、 ...Tim Geithner is in wingin(?) on JP Morgan that 2B loss... と聞こえますが意味が通じません。 何と言っているのでしょうか?あるいはwing on の意味は何でしょうか? よろしくお願いします。

  • 訳していただけないでしょうか・・・。

     If language is uniquely human, does it mean that it is something we are born with, part of our genetic make-up, an innate endowment? もし言語が人間独自のものであるなら、言語は何か私たちとともに生まれてきた遺伝的な構成の一部、あるいは先天的な才能であることを意味しているのか?←この訳でよいでしょうか? For it is of course quite possible to argue that something is peculiar to humankind and so is generically unique without accepting that it is part of our biological make-up, that is to say, genetically unique. この文、さっぱり訳せません。 どうかよろしくお願いします。

  • on と in

    質問が二つになりますが、前置詞なのでまとめて書かせて下さい。 on について The only thing chibi on me is the size of one piece of hair. (とにかく大きな人です。体も手も。chibi はチビの事です。) この文の中で「on me」と言っていますが、きっとこういう場合は「on」がぴったりなので「on」と言ったと思います。他の言い方で「for me」とか「about me」、「myself」などを言わずに「on me」と言った感覚がまだよ「くわかりません。体についている物の事を言っているから「on me」なのですか? in について 私の知り合いの重度の障害を持つ人の事をテキストで話していました。 話の中で「netakiri」の意味を説明したりしていました。 (最初、睡眠障害の人だと思ったらしいです) 会わずにテキストで話していたのがややこしくなってしまった原因だと思いますが、 「(その知人は)juudo shougaisha(だよ)」と書いたところ 「That is sad. An accident in judo?」と聞かれました。 「in judo」って・・・。 もしかして柔道で何か事故があったのかという意味なのでしょうか?

  • 前置詞 on  in  ofについて

    お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。

  • is of history

    Japan is a country that is of history, temples, beautiful scenery, modern skyscrapers, and technology combined with friendly locals, good food, and experiences that you can’t find anywhere else in the world. is of historyの意味と文法的解説をよろしくお願いします