• ベストアンサー

住所の書き方(○○ビル3階 など)

東京都××区○○さくらビル3階という住所の場合、 3F,Sakura-building,○○,××-ku,tokyo 〒,japan でいいのでしょうか?それとも Sakura-building3F,○○,××-ku,tokyo 〒,japan でしょうか?名刺を作っていて記載に困っています。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。はじめまして。 住所を書く場合ですが、個人的にはどちらも可能かと思います。ただ、名刺などでは、先に"階数"を書くのが私の周りでは一般的ですよ。国によっても多少違うのですが、3階の場合は floor 3 level 3 third floor third level 3 Fl ~building - floor 3 ※"level"は英国圏で使われます などがあります。日本でお使いになるのであれば、「3F~building」と続くのが日本人の方も分かりやすいのではないでしょうか? 参考になれば幸いです。何かあればお知らせください。

happy212121
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもよくわかりました。 3Fと○○buildingの間に「コンマ」は入れたほうがいいでしょうか? 3F,Sakura-building 立て続けに質問してすみません。お手すきのときにお返事いただければ幸いです。

その他の回答 (3)

noname#34556
noname#34556
回答No.4

No..2のものです。 補足を拝見しました。 先ほど試しに私が持っている数名の名刺を見てみたのですが・・今私が在住している場所はほとんど "level"と記載される国なのではありますが、 階数は前後どちらにもつくパターンがありました。いずれにせよ、happy212121さんがおっしゃっていたように、カンマ、もしくはハイフンで区切られています。イメージとしては、ビル名をハイフンで区切らずにそれぞれ最初の文字を大文字にされて、階数をカンマやハイフンで区切るのが見ていてすっきりとするかも知れませんね。 3F-Sakura Building,~ 3F, Sakura Building,~ Sakura Building, 3F,~ Sakura Building-3F,~ などです。逆にカンマやハイフンがなくても充分だとは思います。割と階数の記載は何が正式というのも無いようですので、ご自分で見やすいなと思われるのが一番良いのではないかと思います。 的を得た回答になっておりませんが、参考にして頂ければ幸いです。

happy212121
質問者

お礼

お持ちの名刺を見ていただいたとのこと。お忙しいのに色々ありがとうございます。とても参考になりました。 確かに「正式」という形はないのかもしれませんね。間違えでなければいいので、参考にして作りたいと思います。 本当にありがとうございました。

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

Sakura Building 3F, ○○,××-ku,Tokyo 100-0000 JAPAN がわかりやすいと思います。

happy212121
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

後者のほうでしょう。 少し気になりましたが、tokyo, japan などの頭文字は大文字になります。ご存知とは思われますが。

happy212121
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。 急いで打ったもので小文字になってしまいました。

関連するQ&A

  • 住所の正しい英語表記を教えて下さい。

    住所を英語で正しく表記したいのですが。 基本的な表記の順番を教えて下さい。 例)東京都板橋区桜川1丁目1番1号あおぞら荘105 105Aozora so,1 Sakuragawa 1-1, Itabashi-ku,Tokyo,Japan どこをどのように直すべきでしょう。 宜しくお願いします。

  • 日本の住所を英語で表記

    日本の住所を英語で表記する際、以下の①のように書きますが、②が間違いとされるのはなぜですか。 ①1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan ②1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo-to, Japan

  • 名刺の英文表記/ビル階数について

    名刺に表記する住所で、正式には”○○ビル3F”なのですが 裏面に英文表記しようとしたところ、スペースの問題で”○○ビル”を削る必要がでてきました。 その際、例えば”3F, 3-1-5 ×××-ku, △△・・・”といったように ”ビルの階数、番地、区・・・”というような表記の仕方はOKでしょうか? あるいはビル名が一緒に表記されないのであれば、いっそ階数もとってしまった方が よいのでしょうか。 アドバイス、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語で住所を言う場合

    非常につまらない質問かもしれませんが 宜しくお願い致します。 例えば「1-9-18 、○○-chou ○○-ku Tokyo 115-0011 Japan」の住所を英語で言う場合、「-」部分は全てハイフン(hyphen)と言わないといけないのでしょうか?

  • 英語での住所の書き方

    お世話になります。 英語で正式に住所を書くときはどのように書けば良いのでしょうか? 過去ログを見たところ以下のような記述がありました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ローマ字で、逆に書いて下さい。例えば、 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂1-10-5 なら 1-10-5 dougenzaka shibuya-ku Tokyo 150-0043 Japan のようになります。 なお、市はcityではなく-shi、県はPref.ではなく-kenの方がよいでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私もこのように思っていたのですが いくつか疑問がありますのでお教えください。 1.アパートに住んでいるのですがその名前がカタカナで伸ばす発音があります。このときはどのように書くのでしょうか? 例えばシーズンとかだったらsizunnでいいのでしょうか? (この場合英語のseasonと言われるかもしれませんがローマ字書きにする場合でお願いします) これだとシズンと読んでしまう気がします。他に書き方があるのでしょうか? また、書き方としてはシーズン101号室だったら 101 Sizunnとなるのでしょうか? 2.県名ですが東京だとTokyoだけのようですが  その他の件だと○○-ken、○○-fuのように書くのでしょうか?  それとも単に○○と書けば良いのでしょうか?

  • eBayドイツ…住所を間違って登録したため

    よろしくお願いします。 eBayドイツのサイトでどうしても欲しい物があり、送料を含めたセラーさんの指定額をPayPalで支払ったのですが…。 セラーさんがドイツポストに発送をかけてしまったあとに、私の、eBayに登録してある住所に間違いがあることに気づきました。 Room7○3 ABC Mansion 1-2-3 △△ ○○-ku TOKYO JAPAN 〒111-**** (東京都○○区△△町1-2-3ABCマンション7*3号) と書くところを、△△町1-2-3( 1-2-3 △△)の部分を抜かして Room7○3 ABC Mansion ○○-ku TOKYO JAPAN 〒111-**** (東京都○○区ABCマンション7*3号) と書いてしまいました。電話番号は登録しませんでした(とりあえず、eBayのアカウントの住所は訂正し、電話番号も登録しました)。 セラーさんに連絡し、発送先住所の変更をお願いしたのですが、 we can not go there because the ship shipping label is printed and already paid for! おそらく、「既に代金が支払われていて、住所を印刷したラベルを貼って発送してしまったので、どうにもできない!」の意味と推察されますが、この場合、日本に入って来たあとに、なんとかならないものでしょうか? トラッキング・ナンバーは、RL 70 *** *** *DE といったものです。 どうか、よろしくお願いします。

  • 名刺の英語表記を教えてください

    会社の住所が長くて英語表記の仕方が分かりません。 どなたかご教授ください。 住所は仮ですが、下記の英語表記を教えてください。 東京都世田谷区下北沢5-15-20 セントラルタワー2F シェアードオフィスNo.5(郵便番号:123-0045) 場所が貸オフィスなのですが、ビルの2階でさらに小分けされており 「シェアードオフィスNo.5」まで入れないと郵便物が届きません… 住所の区切りをカンマかスペースどちらが良いかも教えてください。 ※カンマで処理する場合、どこかで改行しても後ろにカンマを付けるのでしょうか? 例:5-15-20,Shimokitazawa, Setagaya-ku, Tokyo 123-0045 Japan 後、電話とファックスが兼用なのですが、「Tel&Fax」「Tel/Fax」どちらの表記がよいでしょうか? お助けください。よろしくお願い致します。

  • 海外の人と手紙交換・・・住所の書き方

    こんにちは。 私はちょっと前に、フランスに住んでる14歳の女の子と 知り合いになって何回かメールをしてます。私も同じく14です。 その子が「手紙交換をしたい」と最近言って来たのですが 今まで外国に手紙を送ったことがないため、送り方を知りません・・・; 普通に送ればいいだけかもしれないんですけど、 住所をどのようにして書けばいいのかが分からないんです。 私が先にその子に住所を教えるんですけど、 自分の住所をそのままローマ字にして教えればいいんでしょうか? 例えば…住所が「〒123-4567 東京都渋谷区1-1」(※適当です)だったら 「〒123-4567 Japan  Tokyo-to Shibuya-ku 1-1」で大丈夫なのでしょうか? それから相手の住所を書くときはフランス語でないといけないのでしょうか? それと、切手代がいくら位かかるのか、よく分かりません。 ほんとに質問ばかりなのですがよろしくお願いします。

  • 名刺やゴム印作成時の住所の書き方について

    お世話になります。 この度事務所を移転することになりまして、名刺やゴム印を新たに作成する必要があります。 その際の住所の書き方なのですが、・・丁・・番・・号の後、ビル名や号室番号まで書く必要があるのでしょうか?移転するビルの事務所が402号室となっており、小さな事務所だと思われてしまうのであまり書きたくありません。 ちなみに、ビル内には配達物仕訳の設備などは無く、エントランスに郵便ポストがあるだけです。 4Fや4階などの記載で良いのでしょうか?もしくは全く記載しなくて良い、全てを記載しなければならない のでしょうか? 教えて下さい、お願いします。

  • 英文名刺で肩書と組織が二つの場合

    英文の名刺で肩書と組織が二つの場合、下記のような表記で大丈夫でしょうか? John Smith Professor at Department of XXX, The University of Tokyo 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 123-4567, Japan Phone: +81-3-1234-5678 Fax: +81-3-1234-5678 President at XXX inc. 3 Kameari, Katsushika-ku, Tokyo 765-4321, Japan Phone: +81-3-8765-4321 Fax: +81-3-8765-4321