- 締切済み
英語
Nakay702の回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9742/12126)
以下のとおりお答えします。 >sayingからの訳を教えてください ⇒このsaying はsay「言う」の現在分詞で、saying that~以下は、「~と言って/言いながら/言いつつ」といった意味合いを、つまり、《付帯状況を表す分詞構文》です。 ということで、カッコ内に入る正解は3.で、saying that he shouldn't talk (with his mouth full)となります。部分訳は、「(食べ物で)口をいっぱいにして話すべきではないと言って/言いながら」といった感じになります。 一応、原文と全訳も書いておきます。 The parents taught their son how to behave at the restaurant saying that he shouldn't talk with his mouth full. 「両親は、口をいっぱいにして話すべきではないということを息子に話して聞かせながら、レストランでの行儀を教えた。」
関連するQ&A
- 英語に詳しい方にご質問がありますm(_ _)m
英語に詳しい方にご質問がありますm(_ _)m 次の文を和訳せよ。 1.Are you saying you want to go home then? Saying とyouの間の関係を含めてご教示いただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- こういう表現は英語にあるのでしょうか?
話したこともないアホ外国人が、個人的なことをサイトに書き込んできて困ってます。最近フラレたらしく、気持ちは分かるんですが、一応、公共のワールドサイトなので スレ違いだアホ! と言ってやりたいのですが、この「スレ違い」という単語が思い浮かびません。色々自分で調べてみたのですが見つかりません。そもそも「スレ違い」という考え方があるのかどうかも分かりません。彼は荒らしというわけではないので、やはりスレ違いとしか言い様がないのですが。 wtf r u saying? i dont give a shit!! (自分はいつもこんな口調です。汚い英語でご気分を害してしまってスミマセン^^;) て言うしかないですかね~? もし「スレ違い」という英語があるならお教えくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 訳お願いします!
英語 訳をお願いします! There is an old saying:“Give a man a fish; you have fed him for today. Teach a man to fish, and you have fed him for a lifetime.” However,today, this saying may no longer be true. The reason is overfishing. Open waters and government pay lead to too many fishermen. better technology makes it easier to catch more fish. 以上です! 話の一部一部を抜いたものなので訳しにくかったらすいません!
- 締切済み
- 英語
- 英語の文章を訳してください
オーストラリアの高校生の友達から フェイスブックで会話をしていたところ この様な文章がきました。 i was saying me can take you out. take you out の意味がよくわからないのですが これはどう訳せばいいのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!!