• ベストアンサー

会社案内用に英訳してください

・印刷およびそれに付帯する業務 ・広告、マルチメディア、Web、インターネット関連サービスおよびそれに付帯するサービス ・デザイン、制作、プロモーション業務 明日までに英訳しなくてはいけないのですが、 辞書をまるうつしではニュアンスが違ったり、 また載っていなかったりと苦戦しています。 上記の文章全てでなくてもかまいません。 お答えいただけるものをみなさんに少しずつ 教えていただければと思います。 また、例えば3つの文章をまとめた形にするなど、 わかりやすい英文であれば形は問いません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.1

・印刷およびそれに付帯する業務 Printing and Document Creation Service ・広告、マルチメディア、Web、インターネット関連サービスおよびそれに付帯するサービス この日本語がわかりにくいのですがデザイン?それともデザインなどを含む作成業務の請負ですか? 特にマルチメディアの何をするのかがわからないのですが。 インターネットサービスというのはどんな業務ですか?プロバイダーとか? わかる範囲で訳しておきますと Adviertizing and Multi-Media creation. Custom web pages design and Internet Service and its development. ・デザイン、制作、プロモーション業務 Custom graphic design 、presentation and promotion 今日本語でわかる範囲ではこれくらいでしょうか。

lostmoon
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 この日本語がわかりにくいのですがデザイン?それともデザインなどを含む作成業務の請負ですか? 特にマルチメディアの何をするのかがわからないのですが。 インターネットサービスというのはどんな業務ですか?プロバイダーとか? そうですよね。わかりにくくてすみません。 インターネットについては、どちらかというとデザイン業務になります。 この英訳は、わたしも人に頼まれたもので、「マルチメディア」というのは正直わたしもよくわからないのです。 それを聞こうにも、なんせ期限が明日までなので、 そのまま質問してしまいました。 無責任で申し訳ありませんでした。 会社の業務内容が各種広告の企画・制作・印刷なのでCATLINさんの訳でニュアンス的にはピッタリだと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

・印刷およびそれに付帯する業務 Printing and related operations ・広告、マルチメディア、Web、インターネット関連サービ スおよびそれに付帯するサービス Advertizing, Multimedia, Web (designing), internet related services ・デザイン、制作、プロモーション業務 (Ad) Designing/production, product promotions 付帯=related、 業務=operation、 マルチメディア、Web、インターネット関連の指すところが解りません。広告→バナー?Web→ホームページ作成?インターネット関連サービス→?詳細教えて頂けると幸いです。 3項目目、「宣伝」のデザイン、作成、および商品のプロモで宜しいでしょうか?宣伝=advertizement、口語Ad で問題無いとは思いますが・・・

lostmoon
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 わかりにくい質問で申し訳ありませんでした。 「マルチメディア」は正直わたしにもわからない のですが、 会社は印刷会社、業務内容は印刷物を中心とした各種媒体を使った広告の企画・制作といったところです。 インターネット関連というのもあくまでも 「広告媒体を制作する」といった感じです。 各単語の意味まで書き込んでいただき、わかりやすい です。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いいたします。

    業務報告を英文で作成しなければなりません。 簡単な文章なのでしょうが、英語を習得して いない私には困難なため、下記の英訳を 教えてください。 よろしくお願いいたします。 (1)16日までの作業は終了しています。 (2)現時点で残っている作業はありません

  • オークション出品の文章を英訳してください。

    オークション出品の文章を英訳してください。 質問です。オークションの文章を英訳してもらいたいのですが、 たとえば、色が違っても形が同じカップがあったとします。 1個買でも3個でも規定の重さ以内で送料が同じ場合、 あらかじめ3個買うと同封できるのでお得ですよというような コメントを掲載したいのですが、以下の文章を英訳してください。 ニュアンスを変えても大丈夫です。 「同じタイプの商品を3個落札しても、送料は変わらないのでお得です!」

  • 英文事務 契約に英訳は含まれている?

    私は化学品物流業界で英文事務(派遣)をしており、来春で2年が経ちます。 英語はほぼ独学で、海外に滞在もしていましたが、仕事で英語を使うのはこれが初めてでした。 派遣先には、英語が堪能な方は1人しかおられません。 (他部署で海外出張が多く接点はありません) そのせいか、英語に関する仕事がすべてこちらへ回ってきます。 正社員の英語トレーニングの講師まで依頼されたこともあります。 (断りましたが、断ったことで社員と気まずくなりました) 契約時に和訳の仕事だと聞いていたのに、最近では英訳がメインで困っています。 以前から、英訳はできませんとお断りしていたのですが、 あるときから、部長に押し切られる形で引き受けてしまい、 以来、当然のように、英訳も和訳も依頼されます。 できる範囲でお手伝いはしたいと思いますが、 最近の英訳は専門的過ぎて、お手上げなのです。 どうにか、過去の文献を探し出し、意味の通じる文章にはしているつもりですが、 これをチェックできる人間がおらず、もちろん、これまでの仕事のフィードバックもありません。 先方から英語に関するクレームなどが来たことはないと思いますが、 私にそういう情報が伝わっていないだけかもしれません。 話がそれましたが、 どうも派遣先の部長や社員は、派遣社員の契約内容を理解していないのではないかと思えます。 派遣会社に何度も相談しましたが、改善は見られません。 また派遣会社の担当がコロコロ代わるので、英文事務に英訳は含まれるとか、含まれないとか、人によって言うことが違って困ります。 契約書の業務内容には、英文レポート、英文和訳、データ入力、政令業務として行われる付随業務とあります。 ちなみに英文オペレーション5号、6号です。 私が請けている英訳の仕事は、断れるのでしょうか? 個人的には、気に入っている職場ですので、できるだけ期待に添いたいのですが、実力と努力が追いつかず残念に思っています。 また、できない仕事を安請け合いするべきではないとも思っています。 また、契約内容を理解していない部長に、どうすれば、 派遣社員の仕事というものを理解してもらえるのでしょう? アドバイスよろしくお願いいたします。 長文失礼いたしました。

  • 英文表記で教えてください!

    不勉強ですいません…。 個人で広告制作(文章書きかデザイン業務です)を立ち上げる際、 名刺などに組織の概要を英文で入れたいと思っています。 Advertising Companyの個人事業版、みたいな表現はないでしょうか? どなたか英語に明るい方、教えてください! よろしくお願いします。

  • 「入居者募集」の英訳って???

    「◯◯センター入居者募集案内」という日本語の英訳が知りたいのですが…。○○センターというのは、個人事業主に低料金でオフィスを賃貸する施設らしいです。イメージ的には外国のパンフレット等に載せる広告の文案と考えていただければ幸いです。できれば短めでキャッチーなもの(英文としての正確さにこだわりすぎてあまり長ったらしい文章になっても困るのです…)をよろしくお願いします。注文が多いうえにヘンな質問ですみませんが、本当に困っていますのでどうかよろしくお願いします!!

  • ニュアンスが上手く訳せません。宜しくお願いします

    英文で簡単なレポートを提出しなければいけないのですが、、 以下の文章をどうしても英訳できません。 ニュアンスを上手く表現できません。 英訳よろしくお願い致します。 「私生活において、日本人と携帯電話とのつながり」

  • どのように英訳をすればいいでしょうか?

    どのように英訳をすればいいでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 主に資料の英訳を行っているのですが、 どう英訳をしていいか難しい文章がありますので そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 【質問1】 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 【質問2】 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 どのように表現すればいいでしょうか? 【質問3】 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 気になっております。 どなたかご教授頂けると幸いです。 【質問4】 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 「順番」という単語の英訳に困っております。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 【質問5】 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 「otherは残り全部か最後の1つ」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 【質問6】 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 一応、原文の詳細な意味としては ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある ・差し込むシートは1枚しかない ・シートはどこに差し込んでもいい という感じで御座います。 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 文章の見た目としては合っているような気がしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? と思い「any」を使用しました。 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを ご教授頂きたい次第で御座います。 【質問7】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この時に「[U][C]」となっており、 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる となっていると思いますが、 この意味で「number」を使用するときに、 可算名詞として使用するか、 不可算名詞として使用するかは どのように使い分ければ宜しいでしょうか? いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 以上、宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します…

    海外のお店にメールを送りたいのですが、内容を正確に伝えたいので、 英語が得意な方がおりましたら以下の文章の英訳をお願い致します… ---------------------------------------------------------------------- こちらこそ、お忙しい中このようなご連絡をしてしまい、申し訳ございませんでした。 広告の商品は売り切れとのことで残念です。あれはとても素晴らしいものでした。 もし可能ならば、大きくなくていいので、色と形の良い他の商品を紹介して頂けますか? 予算は○ドルまででお願いします。 お時間があるときにでも写真をお送りして頂けると幸いです。 ---------------------------------------------------------------------- 以上です。 何卒よろしくお願い致します!

  • 英訳お願いします(>_<)

    いつも辞書片手に簡単な英文でメールしてるのですが、どうしても堅苦しい文章になってしまいます(T_T) カジュアルな英訳にするにはどう入れれば良いでしょうか?どうか知恵を貸して頂ければ幸いです。 よろしくお願いしますm(_ _)m 『あなたも色々忙しいと思うから、全然気にしないで(^ ^) (↑メール遅くなってごめんと彼からメールあったので) 週末はあっという間に過ぎた感じだったよσ(^_^;) あなたが言ってた映画"Blackfish" 面白そうだね。日本ではまだ上映してないけど上映したら、これも見たいかも(^ ^) タトゥー入れるのに1年待ちとか…そのお店すっっっごいね‼ 入れた後の写メ楽しみに待ってるね(ハート) 確かに、せっかく日本で働くなら本職の雑誌ライターとして成果を出したいよね‼でも、直ぐに生徒から人気が出そうだから英語の先生もいいと思う(^ ^) 柔術って、私あまり知らないんだけど、、空手みたいな感じかな?そのインストラクターも出来るなんてすごいね‼ガタイが良いのも納得ですw あなたって多才なんだね(^ ^)』

  • 「『書名』 全XX巻」の英訳は…?

    例えば、   『人生相談』 全20巻 のような、〔書名+巻数〕全体を英訳したい時、どのような英語にすればよいのでしょうか。   20 issues of "Jinseisoudan" (" "内は斜字体で固有名詞扱い=英訳せず原題のまま示す) という英語は、ヘンでしょうか? 蔵書リスト・資料リストのように、〔書名+巻数〕を羅列するものではなく、 これの前後にも英文が来るかたちで、文章中に使用したいと思っています。 なお、上記の例は、例として仮のものを挙げており、実際に使いたい書物とは別のものです。 〔書名+巻数〕を英訳する際の、英文の構造的なことについてお教えをいただければ幸いです。 どうぞよろしくご教示下さい。