OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

嘱託の英訳

  • すぐに回答を!
  • 質問No.101690
  • 閲覧数1220
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (25/25)

いわゆる社員、嘱託、パートと大体3種類の従業員がどの会社にもいると思いますが、嘱託を外国人に説明するのですが、とりあえず単語としてどのように表現すべきか 悩んでいます。辞書ではpart-time employee, non-regular employee, part-timer, などとなってますが、それだといわゆるパートとの差がわからなくなるのでどうしたものかと考えてます。明快な表現をご存知の方教えて下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 38% (16/42)

パート・タイマーとの違いを明確にするばあいは "for specialized duties" と限定語句を追加します。お調べになった例を使えば、"non-regular employee for specialized duties" でOKです。
お礼コメント
yochan8

お礼率 100% (25/25)

早速良い回答を有難う御座います。non-regular employee for specialized dutiesで大満足です。
投稿日時 - 2001-07-09 16:20:31
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 48% (36/74)

嘱託: employee on a short-term contract nonregular member of the staff temporary employee などもありますが、どうでしょうか? ...続きを読む
嘱託:
employee on a short-term contract
nonregular member of the staff
temporary employee
などもありますが、どうでしょうか?
お礼コメント
yochan8

お礼率 100% (25/25)

早速有難う御座いました。nonregular member of the staff は使えそうな感じがします。
投稿日時 - 2001-07-09 16:18:08

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ