質問:ELECOM EC-ACD04の認証について

このQ&Aのポイント
  • ELECOM EC-ACD04の認証についてお問い合わせします。
  • 現在、ELECOM EC-ACD04を使用していますが、上記のアダプタの認証(例:IECなど)についてお知りになりたいです。
  • エレコム株式会社の製品、ELECOM EC-ACD04の認証についてお尋ねします。
回答を見る
  • 締切済み

ELECOM EC-ACD04

Sir / Ma’am, Good morning, Currently, we are using ELECOM EC-ACD04 With this, we would like to inquire for certification (example: IEC …) of above adapter. thank you. ※OKWAVEより補足:「エレコム株式会社の製品」についての質問です。

みんなの回答

回答No.1

The product is PSE.

関連するQ&A

  • EC2が使えません

    AWS Management Consoleの中のEC2の画面を開いてもThank you for signing up for Amazon EC2. Your subscription is being processed. We will send you an email when you can begin using this service. For most customers this takes only a few minutes, but if additional account verification is required, then processing can take several hours. Until your subscription is ready, you can learn more about the AWS Management Console. という文章が出てきてできません。 どうしたらよいのでしょう。

  • 【至急 英文→日本語】文章を訳して下さい。

    以下文章です。 First and foremost I have to tell you that you don' bother, you can send me an email anytime... On the other hand, thank you very much for pictures are really nice. We spent nive time with, enjoying on your culture and presence, We hope to repeat it again. Could you send the picture by phone?, using for example what's up app? I send you a huge hug, remember keep in contact it's necessary to feel friendship...

  • この英語をどなたか訳してくれませんか?

    この英語をどなたか訳してくれませんか? 注文がキャンセルされたというようなことはわかるのですが・・・ よろしくお願いしますm(_ _)m ※サイト名はexpamleに、その他自分の名前はhogeに変えています。 ORDER CANCELLATION NOTICE Dear hogehoge, We are sorry, but we are unable to process your example.com order xxx-xxxxxxxx-xxxxxxx due to a conflict with one or more of our acceptable content guidelines. Your entire order has been cancelled; all of the items in your order will not be shipped. A refund for the full amount of your order has been issued to your credit card/PayPal account. We apologize for any disappointment or inconvenience this may have caused. For these reasons, we were unable to process your original order: Title: hogehoge Product Link: xxxxxxxxxxxxxxxx Result: Not Approved Content Issues: --- Your order contains a product that has international shipping restrictions. More specifically, we are not permitted to ship products from the following content partner to your destination country. Please check back soon as we hope to expand the availability of all our products to countries all around the world We appreciate your business and encourage you to modify the item(s) above and PLACE A NEW ORDER FOLLOWING THESE EASY STEPS: Click on the Product Link(s) above to view your example product(s). You may have to Sign In to your example.com account to view your item(s). Modify the design of your example product(s) to comply with our content guidelines. Add your modified example product(s) to your shopping cart, along with any other products you wish to purchase, and proceed to check out. To expedite your new order, please email content_review@example.com with your new Order ID number in the subject line. We remain dedicated to your free expression and apologize for the cancellation of your order. If you have any questions or concerns about the review of your example product(s), please email us at content_review@example.com. Your new order will be processed and shipped as quickly as possible. Thank you for shopping at example!

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでバッグを購入しようと思っています。日本に発送してくれますか?と質問したら下記のような返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。これって業者用ってことでしょうか?? Thank you for providing the information about your store. Currently, in order to join AAA as a retailer you must be a Brick & Mortar with current established buying relationships with at least one of our brands and if not with our brands then brands equivalent to our brands that are in that advanced contemporary/luxury space. Seeing that you currently do not work with any of our brands, it doesn't seem to make sense that we partner at this time. Should things change where you expand and fit the above criteria, please reach back out and we would be happy to reassess your application at that time. If you have any other questions feel free to reach out to Marisa, our Retail Engagement Manager, at marisa@com or 00000.

  • 英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。

    英訳していただきたいのと同時に間違いを直してください。 英文を確認したいのですが、間違いがあったら訂正していただければ幸いです。 どうか宜しくお願いいたします。 Dear Sir/Madam, We are able to buy items that are on sale either at retail stores in Japan or on the internet,and send them to you. The handling charge is $30 for items that cost less than $100. For those priced above $100, the handling charge will be 30% of the cost of the item. We will send you photographs and information of the merchandise, you can prepay the cost (price of the item + handling charge + shipping) of what you want by way of the paypal. We will send by the method you choose. We hope you understand that there is no reimbursment for damages incurred during the transit or returned items. Further, we are available to perform your requests in the Japanese market. For example, we can make a copy of professional articles in Japanese libraries, or order or request a repair service for Japanese traditional handiwork. Please visit us again soon! Youre faithfully

  • ELECOM モバイルバッテリー EC-C10LW

    ELECOM モバイルバッテリー EC-C10LW 初期不良交換申込チャットで、記入必須の「QCで始まる8桁の数字」がどこに記載されているものかお教えいただけますか? 意味不明で先に進めず困っています。 よろしくお願いいたします。 ※OKWAVEより補足:「エレコム株式会社の製品」についての質問です。

  • ドメイン名売買斡旋?の英字メールの意図

    今年7月に廃棄(有効期限失効済)した、業務使用のボロドメイン名 に関して、下記のメールが着信しました。 こんなボロドメイン名に興味を示す訳ないので、ジャンクメールの類 と思われますが、実態をご存知の方、または何か対応された方、 おられれば何らかの情報お願いいたします。 Domain Trade LLC [domain.trd@gmail.com] Dear sir, we are interested to buy your domain name XXXXXX.INFO and offer between 50% and 65% of the appraised value. We accept appraisals from companies such as http://www.sedo.com/ <---クリック注意!未確認です! http://top-name.net/ <---クリック注意!未確認です! http://max-apprais.com/ <---クリック注意!未確認です! If you already have an appraisal please forward it to us. Please let us know whether you are interested. Upon review of your valuation and in case of an agreement we send payments via PayPal for amounts less than $2,000 and via Escrow.com for amounts above $2,000, as well as further instructions on how to complete the transfer of the domain name. Thank you, Domain Trade LLC

  • 大至急和訳してください パート2

    トラベルエージェンシーからの回答その1です。 助けてください・・・・ こんな時翻訳ソフトが欲しくなっちゃいます・・・ Thank you very much for using Asia Travel Reservation Service and your reservation at the above hotel. We are most pleased to confirm your reservation for a deluxe room (for 2 persons) at baht 1,100 nett inclusive of breakfast, service and tax per room per night from 25th to 27th August (2 nights) at Viengtai Hotel in Bangkok (Any changes from the above confirmed reservation upon check-in, the hotel reserves the right to make amendments to the above charges according to the rates shown on the website). Kindly furnish us your arrival flight details for the hotel registration purpose. "As our valued customer, we would like to offer a FREE half day tour to Vimanmek Palace (The World Largest Golden Teakwood Mansion), Temple tour (Wat Indaravihan) and Gems Factory during your stay in Bangkok. The contact person for this tour will be given in the next reconfirmation email" **IMPORTANT** KINDLY SEND US AN EMAIL ACKNOWLEDGMENT as soon as you receive this confirmation so that I know you are aware of this confirmation. As our special internet guest, we are extending 2 essential services to you: 1) Airport-hotel pickup at just US$14 per car per way (maximum 3 adults only) or airport-hotel-airport pickup service at US$28 OR 2) Airport-hotel-airport pickup plus 1/2 day city tour at just US$58 for 2 person 文字制限の都合でパート3に続きます。

  • ELECOMの・・・・

    ELECOMのMR-GU2A12BUというマルチカードリーダーを使いたいんですが 型が古くてドライバがどこにもみあたりません。 パソコンのOSはWindows98SEです。 ドライバがある場所など、このカードリーダーについて知っていることが あれば教えていただけませんか??

  • ELECOMの・・・

    ELECOMのUMPCキャリーバックのBetsumoを購入したのですが、USBメモリーを入れるところが小さくてぜんぜんUSBメモリーが入りません。 何か入れ方(or対策)があるのでしょうか? お願いします。

専門家に質問してみよう