• 締切済み

散文の意味について

添削サイトで外国人が書く日本語を読む機会があります。 ある方が、仕事の話をしていて「散文で書くより、セリフで書くほうがキャラクターが活きます」という文章を書いていました。 私は、いまいち「散文」の定義がわかっていないので 教えて欲しいのですが、散文とセリフ(会話文)を比較することはできるのでしょうか? 散文の中に会話文も含まれませんか?

noname#258795
noname#258795

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >添削サイトで外国人が書く日本語を読む機会があります。ある方が、仕事の話をしていて「散文で書くより、セリフで書くほうがキャラクターが活きます」という文章を書いていました。私は、いまいち「散文」の定義がわかっていないので 教えて欲しいのですが、散文とセリフ(会話文)を比較することはできるのでしょうか? 散文の中に会話文も含まれませんか? ⇒どうやら、「散文」なる用語を独自に(勝手に)定義づけているみたいですね。 「散文」とは、通常、字数・音韻数、押韻などの韻律上の制約を受ける「韻文」と対にして用いられる用語で、その種の制約のない普通の文を指す用語だと思います。ところが、ここで言う「散文」とは、どう見ても「韻文でない」という意味ではなさそうです。 「散文で書くより、セリフで書くほうがキャラクターが活きます」という文面をつらつら眺めると、この語をどういう意味で使っているかが分かってきます。つまり、「散文」を「地の文」や「間接話法」などと同じ意味で用いているように思います。 したがって、《本文の「散文で書くより、セリフで書くほうが(キャラクターが活きます)」の部分を、「地の文で書くより、セリフやモノローグで書くほうが」、または「間接話法でで書くより、直接話法で書くほうが」と読み代えればよい》ということになります。 そこで、改めて、「地の文/間接話法で書くより、セリフやモノローグ/直接話法で書くほうがキャラクターが活きます」として、その意味を考えると、こんな感じでしょう。《状況や背景をずらずら説明するより、登場人物の言うことをそのまま(「 」つきで)書くほうが、その人物の特性がよく分ります》。

  • kon555
  • ベストアンサー率52% (1754/3367)
回答No.1

 散文は短歌や俳句などの定型句とは逆に、決まった形や韻律を持たない文章の事です。  小説やコラムなどが散文にあたります。  この定義に従うなら、会話文も散文に含まれます。  おそらくその方は、小説の『地の文』が散文だと誤解しているのでしょうね。

関連するQ&A

  • 詩と散文の違いについて

     日本語を勉強中の中国人です。小説より、詩と散文のほうが好きです。最近、島崎藤村の『千曲川のスケッチ』を読んでおります。詩と散文の違いを知りたいのですが、どなたか教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • この発言の意味を教えていただけないでしょうか。

     日本語を勉強中の中国人です。別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください。ある歌手の歌に対する辛口の評価のようなものですが、この文の意味を教えていただけないでしょうか。 「なんかあざとくフジがらみででてきたなあ・・という固定観念があり聴いてもいないです。」  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 「サントスさんはミラーさんより大きいです」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。比較文を勉強するとき、日本語の教科書に次のような文があります。  「サントスさんはミラーさんより大きいです。」  上記の一文は普通どういう意味なのか、教えてください。サントスさんのほうが背が高いですか。サントスさんのほうが年上ですか。サントスさんのほうが目上ですか。サントスさんのほうが太っていますか。それともほかの意味なのでしょうか。「大きい」だけだと、外国人の私は身長、年齢、地位、体形のどれを指すのかがよくわかりません。日本の皆様はすぐおわかりになりましたか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「待ってたとばかりに飛びついたからね」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。次の会話の中のBの言葉はどういう意味なのか教えてください。 A:森さん、密かにこの機会をねらっていたみたいね。 B:ああ。待ってたとばかりに飛びついたからね。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語について質問があります。

    日本語について質問があります。 私は日本人ですが、日本語を勉強している外国の方と日本語で会話をしていて、この外国の方の日本語の語尾が少し変だと思ったので、初めてですがここにて質問させていただきました。 例えば「これは甘い」という文章でしたら、この外国の方は語尾に「これは甘いだ」と「だ」を付けて言います。 「これは甘いだ」は、日本人同士でも聞いたことがないので、ちょっと変だと思いました。 でも、同じ「だ」でも、例えば「これは綺麗だ」の文章は、普通に正しいと思うのです。 なので、同じ「だ」を語尾に付ける時には何かルールがあるのでしょうか? 語尾なんて物は自然に使い分けている事ですが、これを人に説明しようとすると出来なくて恥ずかしいです。 あと、因みにこの外国の方は、疑問文でない動詞の語尾にも「だ」を付けます。例えば「会うだ」「食べるだ」「聞いただ」の様に。。。面白いけども、どうしてそんなに「だ」を付けるのか私は気になって仕方ないのです。 すみません、本当にどうでもいい事かもしれませんが、宜しくお願い致します。

  • 「昼にもかかわらず高熱をだした」という文章について

    文章を添削するサイトで、海外の方が書く日本語を読む機会があるのですが、普段自分が日本語を考えながら話をしていないので 「あれ?この使い方あってるのかな?」ということが度々あります。 タイトルにもあります通り 「昼にも関わらず高熱を出す」という文章なのですが この文章あっていますか? 「昼だろうが夜だろうが、熱が出る時は出るんじゃないの?」という風に思ったのですが、この解釈どうなんでしょう? ゲシュタルト崩壊のように考えれば考えるほどわからなくなってきました。

  • 「ってさ」と「あのさ」は女性でも平気に使えますか

     日本語を勉強している外国人です。日本語の会話の教科書を読んでいます。お聞きしたいところがあります。  「森監督は、現役のときは名捕手として有名だったんだってさ。」  「ってさ」は女性でも平気に使えますか。だめなら、女性はどんなふうに言うのでしょうか。  また、男性は話の最初によく「あのさ」を使っているようです。女性でも平気に使えますか。だめなら、女性はどんなふうに言うのか、教えていただけませんか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。「だめなら、女性はどんなふうに言うのでしょうか。」この一文を添削していただけませんか。「だめなら」はちょっと口語っぽい感じがします。  ほかに、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 会話の添削

     次の会話は自分で想像した場面です。二人は友人同士です。日常での喋り方を基準に、添削していただけないでしょうか。 (1) ーーどうしてケーキを作るのが好きじゃないの。 ーー家で大変そうに作ってるってより、店で買った方ががぜんぜん安いじゃないの。それに、手と服にケーキ作りの白い粉がくっつくなんていやなのよ。 (2) ーー文一:彼はゆうべ夜更かしをしたかもしれないね。    文二:彼はゆうべ徹夜だったかもしれないね。 ーーうん、そうらしいね。彼の目の中に血の糸でいっぱい。 (3)(一人は外国人で、もう一人は日本人。) 外国人:この場合、『〇〇』と言ったらだめなの。 日本人:言うことは言うけど、ネーティブな喋り方ではないような気がする。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 二つの文の意味の違い

    韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php