• ベストアンサー

can youについて?

よろしくお願いいたします。 Can you play tennis? Do you play tennis? can you と do you の違いをおしえていただけますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >Can you play tennis? Do you play tennis? ⇒次のような違いがあります。 Can you play tennis?「(能力や状況を問うて)テニスできますか?」 Do you play tennis? (習慣や意志を問うて)テニスをなさいますか?」 >can you と do you の違いをおしえていただけますか? ⇒次のように使い分けられます。 can you:相手の能力として「例えば、~するための技能があるか」とか、状況として「例えば、怪我が治って、もう支障なく~できるか」といった意味合いで使うことが多いと思います。 do you:「例えば、普段からそれをする習慣があるか」を尋ねる場合や、「例えば、これから~するのはどうか」、あるいは「AをしようかBをしようか」のように相手の意向や選択を尋ねる場合などに用いられることが多いように思います。 *なお、can youは、内容や状況によっては、「ぶしつけな印象」を与えることがよくありますので、注意が必要です。例えば、突然、Can you speak English?「英語を話せますか?」と話しかけたら不愉快な顔をされること、まず間違いないでしょう。その場合は、can youでなくdo youを用いて、Do you speak English?「英語をお話しになりますか?」と言うのがお勧めです。

yuritokaji
質問者

お礼

いつもありがとうございます。大変詳細にお返事いただき、理解できました。

その他の回答 (1)

  • S22I06
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

Can you 〜? は、 あなたは○○○出来ますか? Do you 〜?は、 あなたは○○○しますか? という表現が出来ます。 Canは、相手に○○○をする『能力』があるか?を訪ねています。 Do は、ただ単に、相手に○○○をするかしないかを聞いています。 したがって、相手に何かをするかどうか尋ねる場合、Canを使うと、大変失礼なことになります。 気を付けて。

yuritokaji
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • What can you sayの意味

    オンライン英会話の授業で、ある記事を読んだ後に講師から What can you say about the article?と聞かれました。 これはWhat do you think about the article?と同じ意味と考えていいのでしょうか? ニュアンスの違いなどがあれば教えていただけるとありがたいです。

  • 英語の文法,現在完了の質問です

    よろしくお願いします。 「あなた,テニスしますか?」 (a) Do you play tennis? (b) Have you played tennis? のどちらが自然でしょうか??わかりやすく解説いただけるとありがたいです。

  • Can you~?などについての違い

    下記の意味や使い方、違いなどが 今いちわかりません。教えて頂けませんか。 「~して頂けますか?」といった意味なのでしょうか? (1) Could you~? Would you~? Can you~? Will you~? (2) Can I~? May I~? Could I~? (3) Can I have~? May I have~? Could I have~?

  • can youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Only by purchasing from such reputable companies can you be confident that you will receive the best products and services. canとyou の関係がわかりません。 canの次は動詞が来るはずですがどうしてこのような文になっているのでしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。

  • Will you とCan you ~?

    Will you~? Can you Could you Would you の順に丁寧になると聞いたのですがなぜそうなるのか、また自分は Can you Will you Could you Would you Could you possiblyという理解だったのでご指摘を頂けたら幸いです。よろしくおねがいします。

  • Can you imagine what・・・・

    あなたはその山の頂上に何があるか想像できますか。の英訳ですが、解答は Can you imagine what is on the top of the mountain ? でした。what のあと、what on the top of the moutain is ? と答えました・・・ 今何時か分かりますか。と いう英訳は、 Do you know what time it is ? ですよね・・・混乱しています。 教えてください。  

  • Can you,Do youの返事にI'd love toは・・

    こんばんは Would you like to come with me? ここのWouldがCanやDoでたずねられた時 (Can you...Do you...) この返事で I would love to.と答えても変ではないですか? お願いします

  • Can you ~とCould you ~の使い分け

    「~してもらっていいですか?」と相手に物事を依頼するとき、Can you ~, Could you ~, Would you ~から始まる文を使うと思うのですが、その使い分け方がいまひとつはっきり分かりません。 Would you~は少しニュアンスが違うとして、Can you~とCould you~の違いが微妙です。 とりあえず自分なりに理解している感じとしては、 Can you ~ → 物事を頼んでも相手に何ら負担や不満が無く、当たり前に自分の頼みを聞いてくれるような事柄の場合。例えば、店で注文を言うときとか、家族や友だちなどに日常的なごく簡単なことを頼むときとか。 「ごめーん、これお願いできる?」といったカジュアルなニュアンス。 Could you ~ → 頼むことで多少でも相手に負担になるようなお願い、例えば、同じ部署の人に仕事を手伝ってもらったり、お店で商品の在庫があるかどうか確認しに行ってもらったり、少し手間のかかることをやってもらうような場合。 「すみませんが、お願いできますか?」という、より丁寧なニュアンス。 解説書などには、「通常の場合はCan you~で十分」と書かれてあるのをよく見ます。でも日常生活で人に何か物事を頼むときって「すみませんが」のケースがほとんどだと思うんですが・・・。 実際のところ、どんなシチュエーションのときにどの表現を使うのが一般的なのでしょうか。具体的な例を教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 ちなみにこの質問、英語だと、 Could you teach me how to do these expressions? となるのでしょうか。

  • can you be confident って?

    この英文について教えて下さい。 Only by purchasing from such reputable companies can you be confident that you will receive the best products and services. 訳:最高の製品とサービスを受けられると確信できるのは、このような評価の高い会社から仕入れる場合に限られます。 Only by purchasing from such reputable companies can you be confident  は倒置なのでしょうか? can you be confident の部分について、助動詞canの次にyou というのがわかりません。 どなたか、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 疑問符を付けないCan you~

    音楽を聴いていて、ふと携帯音楽プレーヤーに目をやって気になったのですが 「Can You Feel This Love」というタイトルの曲がありました。 これって 「Can You Feel This Love?」と疑問符を後ろに付けず 「Can You Feel This Love」になることで 日本語に訳すときに意味やニュアンスが変わってくるものでしょうか? Canが先頭にきたら、○○できますか?と訳してしまう中高レベルの英語力しかないのですが ためしにgoogleの翻訳サイトに入力したら、 「あなたはこの愛を感じることができる」と翻訳され、疑問符を付けて訳すと「~できますか?」に変わりました。 「You can feel this love」と書くよりもメッセージ性が強くなったり弱くなったりするものでしょうか? 曲のタイトルだから何となく詩的に付けなかったのかなぁ…なんて考え方もしたのですが 英語がご堪能な方、教えていただけますでしょうか?