- 締切済み
文法解説
People wondered what the planet looked like and what, if anything, lived there. what, if anything, lived there. ↑が、もしいるとしたら、何がそこで生きているのかと思った。 になる理由を教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
関連するQ&A
- 文法的な解説をお願いします
1. It looked like a man's handwriting - commercial, unselfconscious, and the criticism was like a man's. On the other hand, it was like a woman to probe - to want to make him feel at the same time flattered and unsure of himself. a woman to probeのところからがわかりません。 「よく調べてみると女のようでもある。彼をほめると同時に自身を失わせようとしているので」 という意味だと想像しているのですが、文法的な用語でいうとどうなっているのでしょうか。 2. A law-keeper turned law-breaker, roaming about loose, savaging people! roam about~で「~をふらつく」だと思うのですが、なぜその後にlooseという形容詞、さらにその後にsavaging peopleが来るのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文中における"who"は必要ですか?
Louis Sacharの"holes"での文中で 「The town shriveled and dried up along with the lake, and the people who lived there.」 という文がありましたが、この文中で"who"は必要なのでしょうか? "~,and the people lived there." でいいような気がするのですが、ここでの"who"の役割を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法解説お願いします。
(1)フライトの搭乗券予約の場面にて"What date would you like to reserve?" →WhenとWhat dateを置き換えて、When would you like to reserve?とするのはちょっとおかしいと英会話スクールの講師に指摘されました。 理由はなんとなくわかります。 dateは漠然としたものではなく、8月20日、8月21日…のように「いくつか(orいくつも)あるうちの特定のdate」だから、What dateがしっくりくるのだろうと。 ただ、講師曰く、When would you like to book the tickets for?ならOKとのこと。 ここでforのあとに隠れていのは文法的構造としてはWhenにあたる特定の日のように思われるのですが、日付にforってなんだか変な気がします。onではないのでしょうか?この文の文法構造を教えてください。 (2)どのホテルを予約するかについて。"Is location the priority, or the cost?" 場所か価格のどちらを優先するか問うているのですが、講師曰く、locationにtheは不要とのこと。 比較の対象はlocationかcostです。なのにcostはthe costでlocationはthe locationにならないのはなぜでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 解説お願いいたします。
こんばんは. 和訳の添削と解説お願いいたします. (1)Since the temperatures can reach 750°F, it is surprising that anything lives there. →温度が750°に達してから,そこに何かすむことは驚きです。 (2)The openings also shoot out minerals like copper and nickel. →洞くつも銅とニッケルのような鉱物を突き抜けます。 英語が苦手です。 添削と解説お願いいたします。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜこんな訳になるのでしょうか?
こんばんは。いつもお世話になっております。 I think about what it would be like if I was sitting with him one day and he looked at me and said 'Mama' という文の訳が 「もしある日、彼の横に座っている私を見て彼が'ママ'と言ってくれたらどんなにいいかと思うのよ」 となっていました。 if以下はわかるのですが、what it would be likeの部分がなぜ「どんなにいいか」という訳になるのかがわかりません。 wouldは仮定法でifとセットだと思うのですが、likeは一体どういう意味なのでしょうか? どなたかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- andについて
If you are to be a scientist,you have only to observe anything carefully. Scientists are good observers;ones who see what there is and not what they think there ought to be. ;以下の文なのですが andが二つのwhat以下を結んでいる、つまり seeの目的語が結ばれているわけですが 解説を見ますと以下のように ()で補足されていました。 ones who see what there is and (do) not (see) what~ what以下が結ばれているのなら notがwhat以下を否定するものだと思ったのですが 何故seeに作用したのでしょうか? もっとも、和訳を見た今では 納得出来ましたが・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の文法解釈願い
以下の3つの文章について回答お願いいたします。 1What evidence suggests the possible popularity of this program? 2There was nothing those injured people could do but park the car by the roadside and wait for some help. 3This work is very doficult for us finish,so we would appreciate (whatever help) you can give. 1What evidence suggests the possibleまでの訳はわかりますが、possible popularity of this programをこのプログラムが人気となる可能性と訳しているのですが、ここがわかりません。特に副詞のpopularityをofで修飾するのは問題ないですか? 2はThere was nothing those injured people could doを怪我をした人は何もできないと訳しているのですがThere was nothing to doとかならわかるのですが、There was nothingだけでなぜ「できることがない」と訳すのでしょうか?またThere was nothingとthose injured people をずらっとならべているだけな感じがするのですが、関係代名詞などをいれる必要はないですか? 3については()が選択肢の問題でhelp thatがあるのですが、これはなぜだめなのでしょう? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 添削お願いします。
こんばんは. 英文を和訳しました.添削と解説をよろしくお願い致します. 1,Inside was a photo, taken from an airplane, of an Eskimo village in Alaska called Shishmaref. →内部は写真で飛行機からとり,アラスカでエスキモー村でShishmarefと呼ばれていました。 2,It was a little dot in the middle of the vast Arctic wilderness. →それは広大な北極の荒地の真ん中の小さな点でした。 3,And people were actually living there! →そして人々は実際にそこで住んでいました! 4,I wondered what they were like and what they were thinking. →私は彼らが何が好きだったのかと彼らはなんと思っていたのかということに不思議に思う。 よろしくお願い致します、
- ベストアンサー
- 英語
補足
和訳は、文全体の和訳を切り抜いたものなので、若干違うところがあります。 what, if anything, lived there.の訳し方を教えて下さい。