参考書の英文の訳と意味について解説します

このQ&Aのポイント
  • この質問では、参考書の英文の訳と意味について詳しく解説します。
  • 質問者は、なぜ訳がこのようになるのか疑問に思っています。
  • 解説では、howeverの位置や意味の変化について説明します。
回答を見る
  • ベストアンサー

however

参考書の英文 I'm afraid I cannot come to the restaurant very frequently. The next time I am in Santa Barbara, however, I'll definitely come in to have dinner. 参考書の訳 残念ながら、私はあまり頻繁に貴店を訪れることがで きません。 しかし、次回サンタバーバラに行ったときには、 必ず夕食を食べに訪れます。 howeverの位置が気になります。 次回サンタバーバラに行きます、 ですが、必ず夕食を食べに訪れます。 だと思ったのですが。 なぜ、この訳になるのですか? 詳しい解説おねがいします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

HoweverはButと同じで前言を翻したり、一部前言を否定する場合に用いると思います(ただしこの2語が常に全く同じというわけではありませんが)。ともあれThe next timeの前にHoweverなりbutを置いていただくと、お話している方が、しかしながらあるいはしかしサンタバーバラに来たときは必ずきますよと前言を一部翻しているのがわかります。Butは主に2文をつなげるときに用いますが、Howeverは福詞的に用いて文のどこにおいても理解できますので、たまたま記載の場所で話し手が前言を訂正しようという意識が働いたように思います。

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます、

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Do you know a nice restaurant around there? or should I try to find one when I'll be in my apartment? 和訳お願いしますm(._.)m

  • morningsと複数形にするのはなぜ?

    NHKラジオ英会話講座より I'll be able to come in early next week. And mornings are best. Could you pencil me in for Tuesday at nine? (質問)[mornings]と複数形になっている意味がわかりません?「1週間の7曜日のどれか」と言う意味でしょうか? I'll be able to come in on Monday next week.ならば、And morning is best.でしょうか?  以上

  • afraid

    参考書の英文 But I'm afraid some of the numbers are hard to read. 参考書の訳 ただ、何か所か数字が読みにくいところがありますね。 afraidは恐いという意味だと思うのですが、なぜ上のような訳になるのですか? 詳しい解説おねがいします。

  • Please rest assured however that ~の解釈の仕方は?

    アメリカの大学で初めての期末試験を受けました。実技の試験で自分としてはとても納得のいかない出来だったため、先生にもう一度試験を受けさせていただけないか、メールでお願いしてみました。以下は、先生からの返信の要約です。 >I am sorry to hear of your anxiety. >I do not think it is necessary for you to take the exam again. >However, if you really want to then I will allow you to. >Please rest assured however that you received an A+ in the class. >It is not necessary, your skills are exceptional. よく分からないのは、 >Please rest assured however that you received an A+ in the class. の一文です。 "rest assured"という表現に不慣れだったこと、逆説をあらわす"however"の位置や使い方が慣用的(~; however,~の形が基本だと思うのですが、パンクチュエーションが無く、however that~と続いています)なことから、自分の解釈に自信が持てません。自分では納得のいかない実技の出来だったという悔しい気持ちと相まって、どんどん悪いほうに考えてしまうので、質問させていただきました。 既にA+がいただけたのだと、ストレートに受け取っていいのですか? それとも、「もう既にAがついているから(GPAも変わらないし)再試験の必要はないと思うが、もし再試験を受けるのなら、その上のA+になるだろう」という含みがあるのでしょうか? 情けない質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。"rest assured"や"however"の慣用的な使い方についても、解説いただけるとうれしいです。

  • afraid

    参考書の英文 But I'm afraid some of the numbers are hard to read. ただ、 何か所か数字が読みにくいところがありますね。 afraidは恐れるという意味だと思うのですが、 訳に恐れるという部分がないのはなぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • toの意味

    英単語のニュアンスをつかむのには向こうの小学生レベルの辞書を 使うのがいいというで購入したのですが 辞書の中で buy To buy means to give money for something. call To call means to say in a loud voice. afraid To be afraid means to think something bad will happen to you. come To come is to move toward. といちいちtoが出てくるのですがこのtoはどういう意味なのでしょうか?

  • 英語の作文でのwithの位置

    I go to Sendai with Judy onWednesdays in summer.などの、~と一緒に を表すwith がarrive at ~ come to ~といった動詞のあとに来るのはわかりますが、arrive  with 人 at ~ やcome with 人 to ~としてはいけないのはなぜでしょうか。調べ方がわるいのか参考書にもないので悩んでいます。

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語を教えてください。添削お願い致します。

    英語を教えてください。添削お願い致します。 とてもおいしいレストランに連れて行ってくださりありがとうございました。 とても楽しかったです。 **さん 映画の紹介ありがとうございました。 ぜひ次回北海道へ行ってみたいです。 次回は京都の写真もみせます。 Thank you very much for the dinner and taking us to the nice restaurant! I had a good time. ** san thank you for your info! I want to go to Hokkaido next time and want to watch that movie. I'll show you kyoto's picture next time. 宜しくお願い致します。

  • 時制

    こんばんわ。次の問題なのですか教えて下さい。 (1)I'll tell her we'll come,(shall/will)I? この訳は私は彼女に私たちが来ることをいうでしょう。でいいのでしょうか? また答えがshallになっていたのですがなぜなのでしょうか。 (2)どこかで私の犬を見ませんでしたか? →Haven't you seen my dog anywhere? どうしてhaven'tになるのでしょうか? (3)He had already arrange to do something else? →彼はそのほかの何かするべきことの手配をした。という訳でいいのでしょうか? よろしくお願い致します。