seegrammar の回答履歴

全1490件中161~180件表示
  • 深夜でも、早朝でも、常に・・・・・訳です

    前回書いたのですが、変更があり改めて書き込みます。 英語にしたいのですが、訳を教えてください。 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My iPod is 30GB so it was a bit expensive. It cost me 58000yen. Thanks for the download. I'm really happy and looking forward to it. is there anything that you're really into now?すみませんおしえてください 今夜のメールがあなたの迷惑にならなければいいけど・・・と書き添えてありましたが、コレに対して軽く、 「私は深夜でも早朝でも、常にあなたのメールを歓迎するよ。(すぐ返事をするという意味ではないです)」 I always welcome.....your email..わかりませんでした。。

  • 「ネジ穴とスペーサーがちゃんと合っている」という表現

    いつもお世話になっております。 ある製品のマニュアルを英訳しています。 CPUボードにCPUモジュールを取り付ける方法についての説明で、CPUボードの上にCPUモジュールを置き、 「ボードのネジ穴と、CPUモジュールのスペーサーの位置が7カ所とも合っていることを確認してください」 という記述があります。CPUボードには7カ所のネジ穴があり、CPUモジュールにはそれに対応するスペーサー(ボードとモジュールの間に空間を作るための突起物で、ここにネジを入れてボードとモジュールを固定する)が7つあります。ネジをしめる前の段階で、ネジ穴とスペーサーは接してい(ると思い)ます。 この文章を以下のように英訳したのですが、「合っている」という表現の適切な訳が思い浮かびません。はめ込んでいるわけではないので、fitではないし…。 間違いやもっと良い表現があればご教示ください。 (拙訳) Make sure that all the seven spacers of the CPU module are right on the respective screw holes of the board.

  • 「ネジ穴とスペーサーがちゃんと合っている」という表現

    いつもお世話になっております。 ある製品のマニュアルを英訳しています。 CPUボードにCPUモジュールを取り付ける方法についての説明で、CPUボードの上にCPUモジュールを置き、 「ボードのネジ穴と、CPUモジュールのスペーサーの位置が7カ所とも合っていることを確認してください」 という記述があります。CPUボードには7カ所のネジ穴があり、CPUモジュールにはそれに対応するスペーサー(ボードとモジュールの間に空間を作るための突起物で、ここにネジを入れてボードとモジュールを固定する)が7つあります。ネジをしめる前の段階で、ネジ穴とスペーサーは接してい(ると思い)ます。 この文章を以下のように英訳したのですが、「合っている」という表現の適切な訳が思い浮かびません。はめ込んでいるわけではないので、fitではないし…。 間違いやもっと良い表現があればご教示ください。 (拙訳) Make sure that all the seven spacers of the CPU module are right on the respective screw holes of the board.

  • 文法についての質問です。

    Treat others as you would have them treat you.という文でhave は使役動詞ですよね。ではwouldはなんでしょうか?教えてください。

  • 訳してみたのですが・・・

    途中までがんばったのですがその後が良く分かりません。 どなたか教えてください。 よろしくお願い致します。 Start a new fashion, wear your heart on your sleeve 新しいファッションを始めて、その心を袖に通して Sometimes you reach what's realest by making believe 時々、あなたはとどく、・・・・?

  • 簡単な英語です。

    手紙で、「あなたが日本に来る事を楽しみにしています」と送りたい(来月に来てくれます)のですが、I am pleased that you come to Japan. で良いのでしょうか?教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • noname#83032
    • 英語
    • 回答数3
  • 「ネジ穴とスペーサーがちゃんと合っている」という表現

    いつもお世話になっております。 ある製品のマニュアルを英訳しています。 CPUボードにCPUモジュールを取り付ける方法についての説明で、CPUボードの上にCPUモジュールを置き、 「ボードのネジ穴と、CPUモジュールのスペーサーの位置が7カ所とも合っていることを確認してください」 という記述があります。CPUボードには7カ所のネジ穴があり、CPUモジュールにはそれに対応するスペーサー(ボードとモジュールの間に空間を作るための突起物で、ここにネジを入れてボードとモジュールを固定する)が7つあります。ネジをしめる前の段階で、ネジ穴とスペーサーは接してい(ると思い)ます。 この文章を以下のように英訳したのですが、「合っている」という表現の適切な訳が思い浮かびません。はめ込んでいるわけではないので、fitではないし…。 間違いやもっと良い表現があればご教示ください。 (拙訳) Make sure that all the seven spacers of the CPU module are right on the respective screw holes of the board.

  • 「多いのも少ないのもよくない」

    英語に訳そうとしている文章があるのですが、どうも納得いく文章が書けないので質問させて頂きました。 (あなたに撮って頂きたい写真は30枚程度で)「多すぎても少なすぎても良くありません。何故なら多すぎると・・・少なすぎると・・・だからです。」という文章です。neither~norと仮主語構文(it-that)を併用して見ようと考えたのですが、そもそもneitherをどう置くべきかがよく分かりません。あるいは、もっと簡潔でわかりやすい表現はありますでしょうか。 どなたかおわかりになる方、ご教授願えませんでしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#91219
    • 英語
    • 回答数3
  • by とuntilの使い方

    午前中までにのまでにはbyでしょうか? untilでしょうか? The ticket is on sale at the Registration desk by in the morning of May 9. また 席は限りがありますとは下記でよろしいでしょうか。 Seats available is limited! 英文添削をお願い申し上げます。

  • less did I know...。 didの位置がよくわかりません。

    I did not even know that the British Empire is dying, still less did I know that it is a great deal better than the younger empires that are going to supplant it. の英文の意味が分からないんです…。 文全体がややこしいのに加えて、still less did I know…の部分の、didがよくわかりません。なぜ主語の前に動詞がくるのでしょうか、疑問文でもないのに…? とても混乱しています。 どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英作

    英作の質問です。自分でも考えてみたのですが、うまく出来なかったので教えてほしいです。 (1)たいていの人間は、大部分の時間を生きるために働いて過ごす。 →Most human work and spend most of time for living. (2)在日の若い米国人の間から、米国はもっと日本語教育に力を入れるべきだ、という声が出始めた。  ・在日の若い米国人:young American living in Japanだと思います。 (3)日本の教育水準は世界で最も高いと信じている人がたくさんいるようだが、日本の教育システムに今日多くの問題点があることは誰の目にも明らかだ。  ・教育水準:education level  ・日本の教育システム:Japan’s education systemだと思います。 よろしくお願いします。  

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • the screen is huge, and I like it very much....

    ipod classicというものから、ipod touchに買い換えたのですが、  それについて、is it very interesting?と聞かれました。 この返事を返したいのですが、 ハイテクというといいすぎですが、画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました。画面もでかくていい感じです。このようなことを英語にしたいのですが、なにかいい言い方ありましたら英語を教えてください。あまり一言で終わりにしないようにしたいのですが。。。お願いします。。 ipod touch is pretty good. the screen is huge, and I like it very much....

  • 訳があっているか見ていただけませんか?

    下記の訳を教えていただけませんか? すみませんが、よろしくお願いいたします。 (1)We are not processing Express Orders at this time- please order early! 私たちは何が処理できませんと言っているのでしょうか? (2)The shipping charges are estimated to account for extended disatnce and weight of order package. 送料は、どのように見積もられると書いてあるのでしょうか? (3)Your initial credit card athorization reflects the over estimation but will be adjusted to less after review of order. 私たちは、あなたのクレジットカード情報に近づく手段を持たないで、あなたのクレジットカードへの追加をすることができません。というようなことを言っているのでしょうか? (4)This is why we overestimate the shipping charges. これは私たちが送料を多くしている理由です。であってますか? (5)Your actual charged amount will be 2-3 dollars less than the  authorized amount. あなたの実際の請求は指定金額より2-3ドル安くなるでしょう。であってますか? (6)This applies to our default shipping option BK Shipping only. 個の部分は全く分からないので教えていただきたいです。

  • We believe we can fly so high.

    We believe we can fly so high. の読み方はなんでしょうか? 日本語ではなく 英語での読み方です それを人に向けて言うんですが 読み方がわからないのです 英語まったくわからないので 質問させてもらいました

  • what date と what's the date

    いつもご回答ありがとうございます。 大変初歩的かもしれませんが、既出にこの二つの差についての質問はなかったようなので、質問させてください。 何日ですか?に対応する英語として a.What is the date today? と b. What date is it today? がよくあげられますが、地域差とか年齢差もあるかもしれませんが、どちらがより自然に感じるでしょうか。 私自身は、普通の会話の中では、What date?ということが多いのですが、a.の言い方を自然に感じ、b.のようなフルの言い方が落ち着かなく感じます。 何曜日?のときは、what day is it today? がもっとも一般的だと思いますが、「何日」のときはどちらかなと思って質問いたしました。 皆さんのご経験ではいかがでしょうか。

    • ベストアンサー
    • Riccota
    • 英語
    • 回答数3
  • Look at him chomp away at it.

    NHKラジオ英会話講座より Wow,look at him chomp away at it. He really likes those doesn't he? (子犬がビスケットを食べている)あら、見て、むしゃむしゃ食べてるは。とってもすきなのね。 (質問) (1)[at it]の使い方を教えて下さい。「餌に向かって」という感じでしょうか? (2)[chomp away]について教えて下さい。[chomp]で「むしゃくしゃ食う」という動詞ですが、[away]をつけることにより、ネイティブにはどういう表現の違いが生まれるのでしょうか? 以上

  • 関係代名詞について

    高村外務大臣のスピーチ(英訳版)で下記の文章がありました。 “it is necessary for Japan to participate more proactively in the UN Peacekeeping Operations in which we are able under our current domestic legal framework.” (URL:http://www.mofa.go.jp/policy/un/pko/symposium0803-s.html) この文章の「in which」の関係代名詞は前置詞の目的語となる場合だと思うのですが、前のinと重複しているような気がして何かしっくりきません。 この文章は文法的には正しいのでしょうか? あいまいな質問で申し訳ありませんが、ご指導いただけたら助かります。よろしくお願い致します。

  • 英作文の添削をお願いします

    日本にいると、日本の状態があたりまえであるかのように思うのだが、だからといって、世界の他の場所でも同じであるとは限らない。 When you are in Japan,you take the japanese society for granted,but it is not necessary that this is the case in other countries. よろしくお願いします

  • 英作文の添削をお願いします

    日本にいると、日本の状態があたりまえであるかのように思うのだが、だからといって、世界の他の場所でも同じであるとは限らない。 When you are in Japan,you take the japanese society for granted,but it is not necessary that this is the case in other countries. よろしくお願いします