seegrammar の回答履歴

全1490件中1481~1490件表示
  • 聞き流し

    聞き流しに最適なCDや曲など、教えてください!

  • How are you things going for you?

    ペンパルからのメールでHow are things going for you? と書いてありました。何かかわったことあった?みたいな解釈でいいのでしょうか?もしちがければなんと言っているのですか? 教えてください。 それと、そろそろ寝なきゃ(仕事だから) とは英語でどう書くのですか?I go to bed ....この後がわかりません 教えてください

    • ベストアンサー
    • atcqte
    • 英語
    • 回答数5
  • 主語

    文の途中で主語が変わるのは文法的に間違いであると言われます。 Because Bank of Japan raised an interest rate, the stock prices fell. という文は文法的に間違いなのでしょうか? Becauseからカンマまでの部分の主語はBank of Japanで カンマ以降の部分の主語はthe stock pricesなので、 途中で主語が変わるので文法的に間違いの文であるように言われます。 実際に言われたのは上の文ではないですが、 翻訳前の日本語の文を作る段階で、 「AがBすることにより、CはDする。」 この文は主語がAから途中でCに変わるから、英語に直したときに、 文法的に間違いになるということを言われます。

  • 「~するかどうかで迷う」という表現

    大変お世話になっております。 早速ですが、ビジネス英語(英文メール)で、以下のような表現をしようとしたいのですが、英訳をお願いできますでしょうか。 (1) 我々は、***を開発するかどうか、迷っている。 (2) 我々は、***を開発しても、商品性があるかどうか決めかねている。 (3) 我々は、***を苦労して開発する価値があるかどうか分からない 小生、よく、「~するかどうか」という表現が使えず、会話でも困っています。上記例文を教えていただければ、頑張って身に着けたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • ハリーポッターの訳、教えてください!

    The ghosts didn't help ,either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. 上記の英文の、特に it was 以下なのですが、この it は when 以下をさしているという事で良いのでしょうか。It was always a nasty shockまでを訳した時点で、英語の出来る人の頭の中はどうなっているのでしょうか?もしも文がnasty shock で切れていたとしたら(本が破けていたとか、落丁だったりで)どう感じるものなのでしょうか?『いや、続きがあるはずだ』と思ったり、または前文に対象を求めたりするのでしょうか。要領の得ないヘンな質問ですいません。 自分の訳では「glidedなオバケの一つが、(これから人が)開けようとしているドアを突然すり抜けるときに、いつもイヤなショックを感じる。」 としてみたのですがどうなんでしょう?「glidedなオバケ」というのもイメージつきません。この状況ですが、これは、例えばドアのある部屋があるとして、辺りにはオバケが何匹か浮遊していて、その部屋に入ろうとドアノブに手をかけたときに、たまたま、オバケがドアを通り抜けて、その時に嫌なショック(ブルブルなどの振動)がある(手を伝って感じる)。ということですか? a nasty shock ですが、one of them だから a なのですか?themならば a は無しですか?   英語はどうにも苦手なのです。教えてください。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ozonzo
    • 英語
    • 回答数4
  • ハリーポッターの訳、教えてください!

    The ghosts didn't help ,either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through a door you were trying to open. 上記の英文の、特に it was 以下なのですが、この it は when 以下をさしているという事で良いのでしょうか。It was always a nasty shockまでを訳した時点で、英語の出来る人の頭の中はどうなっているのでしょうか?もしも文がnasty shock で切れていたとしたら(本が破けていたとか、落丁だったりで)どう感じるものなのでしょうか?『いや、続きがあるはずだ』と思ったり、または前文に対象を求めたりするのでしょうか。要領の得ないヘンな質問ですいません。 自分の訳では「glidedなオバケの一つが、(これから人が)開けようとしているドアを突然すり抜けるときに、いつもイヤなショックを感じる。」 としてみたのですがどうなんでしょう?「glidedなオバケ」というのもイメージつきません。この状況ですが、これは、例えばドアのある部屋があるとして、辺りにはオバケが何匹か浮遊していて、その部屋に入ろうとドアノブに手をかけたときに、たまたま、オバケがドアを通り抜けて、その時に嫌なショック(ブルブルなどの振動)がある(手を伝って感じる)。ということですか? a nasty shock ですが、one of them だから a なのですか?themならば a は無しですか?   英語はどうにも苦手なのです。教えてください。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ozonzo
    • 英語
    • 回答数4
  • かたよらず、こだわらず、とらわれず

    社長の信念?らしく英訳しろといわれました。 でも、、、難しいです。 一緒に考えていただけますか? イメージは no blah blah no ... no .... といわれました。 私なりに消化したところ、flexible とかstuabbornじゃないとかそういったものなんですが。。。 執拗のobstinateの類語で mulish, wilful, self-wiled, refractory recalcitrant, contumacious, intranigentm untractable, unpromising, persistent, tenacious, relentless, unrelenting 難しいです。なにか意見があれば教えてください。お願いします。

    • ベストアンサー
    • annman
    • 英語
    • 回答数5
  • 英文の添削をお願いします

    「彼はサヴォイ・ホテルに滞在する予定で、彼の荷物は全部そこに送られた」 という文の例文の英訳が、 [He will be staying at the Savoy Hotel, to which all his laggage was sent] となっているのですが [He will stay ay the Savoy Hotel,to which all his laggage was sent] と英訳してみたのですがこれでも正しし文に、なっていますか?あっているとすれば、ニュアンスの違いを教えてください。お願いします。

  • 「オーストラリアと日本では気温がすごく違う」の英訳

    何度もすいません!! 「知ってると思うけど、オーストラリアと日本では気温がすごく違う」と言いたい時、これで通じますか? アドバイスおねがいします。 As you know it is big difference temperature between Australia and Japan

    • ベストアンサー
    • noname#35734
    • 英語
    • 回答数3
  • kind of について教えてください!

    I was kind of hoping it would be just us. どちらかというと僕たちだけがいいんだけど。 という文なのですが、文の構造がよく分かりません。 これは kind of という熟語が I was hoping it would be just us. に挿入されたと考えればよいのでしょうか。 She is a kind of singer. のような文ならしっくりくるのですが… 「どちらかというと」の意味の kind of の使い方がどうも分かりません。 どなたか教えて下さい!