insoluble の回答履歴

全138件中61~80件表示
  • 完全初心者です:俳句の添削・・・否、完全修正お願い致します。 冥界に いるわけないよ 秋の朝 

    こんにちは、タイトルの通り完全初心者です。 俳句を読むのが好きなのですが、全く書けず、書けるようになる為に、もがいている最中です。 俳句の背景:  朝四時。 スヤスヤと、気持ちよく寝ている中、大音響が流れたれたので、何事かと思って飛び起きると、携帯のベルでした。 そういえば、つい音量をいつもMAXにしていたな~、と思いながら、電話を取ると、 「大丈夫?」といきなり聞かれました。相手は女性の友達です。 「ムニャムニャ、今起きた所で、一体どうしたの?」と聞くと、 「生きてる事が分かれば安心、あ、なんでもないから。 ガシャ」 なぜ私が、死んでると思ったの? 私はただ呆然とするしかありませんでした。 (別に最近思い悩む事も、ありませんし、自殺癖もありません。 ただ、そういえば、母もちょっと前に「虫の知らせが、とか言って、電話して来た事があったな~、と思い出しました。) 俳句:冥界に いるわけないよ 秋の朝 他にも考えてみたのですが、、、 秋の夜に どんな夢見て 朝電話 どうしても、575の中に、私の気持ちが詰め込めません。 俳句の添削(というか、完全修正)をお願い致します。

  • 完全初心者です:俳句の添削・・・否、完全修正お願い致します。 冥界に いるわけないよ 秋の朝 

    こんにちは、タイトルの通り完全初心者です。 俳句を読むのが好きなのですが、全く書けず、書けるようになる為に、もがいている最中です。 俳句の背景:  朝四時。 スヤスヤと、気持ちよく寝ている中、大音響が流れたれたので、何事かと思って飛び起きると、携帯のベルでした。 そういえば、つい音量をいつもMAXにしていたな~、と思いながら、電話を取ると、 「大丈夫?」といきなり聞かれました。相手は女性の友達です。 「ムニャムニャ、今起きた所で、一体どうしたの?」と聞くと、 「生きてる事が分かれば安心、あ、なんでもないから。 ガシャ」 なぜ私が、死んでると思ったの? 私はただ呆然とするしかありませんでした。 (別に最近思い悩む事も、ありませんし、自殺癖もありません。 ただ、そういえば、母もちょっと前に「虫の知らせが、とか言って、電話して来た事があったな~、と思い出しました。) 俳句:冥界に いるわけないよ 秋の朝 他にも考えてみたのですが、、、 秋の夜に どんな夢見て 朝電話 どうしても、575の中に、私の気持ちが詰め込めません。 俳句の添削(というか、完全修正)をお願い致します。

  • 英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。

    こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?    "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。

    こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?    "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。

    こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?    "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。

    こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?    "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 元の文章を跡形もなく残さなくてもいいから、どうにか、まともな文章にするのを手伝ってください、と敬語でなんと言いますか?

    こんにちは、 「もとの文章を跡形もなく残さなくてもいいから、どうにか、まともな文章にするのを手伝ってください。」 と敬語で言いたいのですが、どう言えばよいのでしょうか? 「添削お願い致します」、だと今まで思っていたのですが、 これは、語句を添えたり削ったりして直すことで、丸ごと直す時には使わないようです。 もはや直しようがない文章の場合はどう言えば良いのでしょうか? 教えていただけますか、よろしくお願いいたします。

  • 初心者です:俳句の添削お願いします。  アニソンで 壊れぬ友情 秋景色

    こんにちは、俳句を読むのが大好きなのですが、私は全く俳句が書けません。 ここで、完全初心者からなんとか脱皮する為にがんばっています、ご協力お願いします。 俳句の背景: 友人達と、なんとなくドライブに出かけました。 その車なんと(←と思ったのは私だけかもしれませんが、)ipodの音楽を聴ける機能がついやステレオがついていました。 秋景色を楽しみながら、順々にipodの曲を聴きあっていました。、 そして、ついに誰が言い出したか、私のipodの曲を聴きたいと言い出すものが現れました。 しかし、私は頑としても断りました、、「これには大した曲は入っていないから。」と、 しかし、何度か断る内に「その非社交的な態度は、良くないぞ」と知り合いが言うので仕方なしに、私は渡しました。 きれいな大自然の中、『大音量で流れるアニメソング』、、、私は生き恥をさらして生きた心地すらしなかったのですが、 外国人の友達は、日本の曲だと勝手に理解して、、、『異文化なのだな、、、。』とただ一言。 俳句:アニソンで 壊れぬ友情 秋景色 出来ることなら「アニソン」という言葉を使わずに、なんとか俳句にしたかったのですが、、、私の語彙力では、、思いつきませんでした。 添削よろしくお願い致します

  • 英訳添削:愛して 愛しても 近づく程 見えない

    こんにちは、 CHAGE & ASKAの「太陽と埃の中で」という曲を聴きながら、無意識に英訳を頭の中でしていたのですが、 タイトルの文「愛して 愛しても 近づく程 見えない」が上手く訳せません。 I love you, but closer I get to you, the harder I can see you. このように訳してみましたが、これだと、「愛して 愛しても」のニュアンスが全く出ていない上に、harder I can see youだとなんだか、「見えない」とどうも違うような、、、。 達人方、教えてください、よろしくお願い致します。 歌詞の全文は、 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36217 でご覧ください。

  • 英訳添削:愛して 愛しても 近づく程 見えない

    こんにちは、 CHAGE & ASKAの「太陽と埃の中で」という曲を聴きながら、無意識に英訳を頭の中でしていたのですが、 タイトルの文「愛して 愛しても 近づく程 見えない」が上手く訳せません。 I love you, but closer I get to you, the harder I can see you. このように訳してみましたが、これだと、「愛して 愛しても」のニュアンスが全く出ていない上に、harder I can see youだとなんだか、「見えない」とどうも違うような、、、。 達人方、教えてください、よろしくお願い致します。 歌詞の全文は、 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=36217 でご覧ください。

  • 面白い言い回しになるように添削してください。 図書館で本読みながら居眠りしそうになっていた。

    こんにちは、こんな質問を神聖な英語カテでしていいものか悩みましたが、、、 知り合いから、たまに携帯メールで、「I am in ○○,where are you?」というメールが来ます。 その返事として、「図書館で本読みながら居眠りしそうになっている。」を訳して 「I am in library... almost fall asleep by reading books.」と返事を書く事が多いのですが、 もうちょっと面白い文章に添削を、よろしくお願い致します。

  • 初心者です:俳句の添削お願いします。 あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ

    こんにちは、私は俳句を読むのが好きなのですが、書くことが全くできません。 ここで、披露すること自体恥ずかしいのですが、いつか俳句を書ける日を夢見ています。 添削お願いします。 俳句の背景: 友達と、お酒を飲みに行くと、私が、一杯飲むうちに、友人は6杯飲みました。 ずいぶん飲めるんだな~! と関心していたら、友人は 『むぐぅ、、、吐きそう、、、。』と行ってトイレに行きました。 トイレから帰ってくると、「なんか血も一緒に吐いちゃった、、、大丈夫かな? 」なんて平然というので、心配になって 「ちょっと見せろ! そのゲロ!」と言って友人のゲロを見にトイレに行くと、 『トマトと唐辛子』が沢山吐かれていた。 『この酔っ払いが~! こりゃ唐辛子とトマトじゃ! 昼飯に何食った?』と言ったら、 「あ、そうだった、酔っ払ってたから分からなかった。」と友人。 ちと肌寒い秋の夜の一大事件であった。 自作の俳句:あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ 一応秋の季語に唐辛子があったので、使ってみましたが、どうしても友人の酔っ払いすぎな部分や、どうやったら血と「トマトと唐辛子を間違えられるの?」という部分等、、、俳句になっていません。 また、ゲロを見たという事実を下品にすることなく伝える方法ってあるのでしょうか? どうしても、575の中に色々と詰め込み、さらにキレイな文にする方法がまだ全く掴めていません。 「滅多切りのような改善、修正」、「お手本」、、、兎に角まったく、どうしたら俳句が書けるようになるのか今は全く分からないので、ご指導してください。 よろしくお願い致します。

  • 初心者です:俳句の添削お願いします。 あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ

    こんにちは、私は俳句を読むのが好きなのですが、書くことが全くできません。 ここで、披露すること自体恥ずかしいのですが、いつか俳句を書ける日を夢見ています。 添削お願いします。 俳句の背景: 友達と、お酒を飲みに行くと、私が、一杯飲むうちに、友人は6杯飲みました。 ずいぶん飲めるんだな~! と関心していたら、友人は 『むぐぅ、、、吐きそう、、、。』と行ってトイレに行きました。 トイレから帰ってくると、「なんか血も一緒に吐いちゃった、、、大丈夫かな? 」なんて平然というので、心配になって 「ちょっと見せろ! そのゲロ!」と言って友人のゲロを見にトイレに行くと、 『トマトと唐辛子』が沢山吐かれていた。 『この酔っ払いが~! こりゃ唐辛子とトマトじゃ! 昼飯に何食った?』と言ったら、 「あ、そうだった、酔っ払ってたから分からなかった。」と友人。 ちと肌寒い秋の夜の一大事件であった。 自作の俳句:あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ 一応秋の季語に唐辛子があったので、使ってみましたが、どうしても友人の酔っ払いすぎな部分や、どうやったら血と「トマトと唐辛子を間違えられるの?」という部分等、、、俳句になっていません。 また、ゲロを見たという事実を下品にすることなく伝える方法ってあるのでしょうか? どうしても、575の中に色々と詰め込み、さらにキレイな文にする方法がまだ全く掴めていません。 「滅多切りのような改善、修正」、「お手本」、、、兎に角まったく、どうしたら俳句が書けるようになるのか今は全く分からないので、ご指導してください。 よろしくお願い致します。

  • 初心者です:俳句の添削お願いします。 あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ

    こんにちは、私は俳句を読むのが好きなのですが、書くことが全くできません。 ここで、披露すること自体恥ずかしいのですが、いつか俳句を書ける日を夢見ています。 添削お願いします。 俳句の背景: 友達と、お酒を飲みに行くと、私が、一杯飲むうちに、友人は6杯飲みました。 ずいぶん飲めるんだな~! と関心していたら、友人は 『むぐぅ、、、吐きそう、、、。』と行ってトイレに行きました。 トイレから帰ってくると、「なんか血も一緒に吐いちゃった、、、大丈夫かな? 」なんて平然というので、心配になって 「ちょっと見せろ! そのゲロ!」と言って友人のゲロを見にトイレに行くと、 『トマトと唐辛子』が沢山吐かれていた。 『この酔っ払いが~! こりゃ唐辛子とトマトじゃ! 昼飯に何食った?』と言ったら、 「あ、そうだった、酔っ払ってたから分からなかった。」と友人。 ちと肌寒い秋の夜の一大事件であった。 自作の俳句:あざやかな 赤唐辛子 空騒ぎ 一応秋の季語に唐辛子があったので、使ってみましたが、どうしても友人の酔っ払いすぎな部分や、どうやったら血と「トマトと唐辛子を間違えられるの?」という部分等、、、俳句になっていません。 また、ゲロを見たという事実を下品にすることなく伝える方法ってあるのでしょうか? どうしても、575の中に色々と詰め込み、さらにキレイな文にする方法がまだ全く掴めていません。 「滅多切りのような改善、修正」、「お手本」、、、兎に角まったく、どうしたら俳句が書けるようになるのか今は全く分からないので、ご指導してください。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。