silvertongue の回答履歴

全25件中1~20件表示
  • これはマクロでできるのでしょうか

    現在IT系の運用業務に携わっています。 私は海外ベンダに業務を発注することが多いのですが、その際には英語の業務委託仕様書を 作成する必要があります。 しかし、私が取り扱う仕様書は日本語で書かれたものばかりなので、翻訳する必要があります。 私独自に専門用語/よく使う用語の単語帳は作成していますが、いちいち参照することが面倒です。 そこで、マクロを使用して単語帳に完全一致する単語があれば、自動で英単語に変換する操作ができないか検討しています。 (勿論、正確な仕様書作成のためには、一括変換後に文の再構成を行います) そういったことが可能かどうか、可能であればどのような手順を踏めばよいのかご教示いただけますと幸いです。 -------------------------------------- 単語帳:エクセル2003 翻訳対象仕様書:パワーポイント2003 私のスペック:VBA、マクロの経験全くなし          C言語でのプログラミングは少しあり --------------------------------------

  • 77歳の母が乳がん

    77歳の母が乳がんになり1カ月前に左乳房を切除しました。今週、検査の結果3センチのがんと左腋下のリンパ節15個中8個に転移が認められました。(リンパ節は取りました)診断名には         T1N1(8/15)MO  Lumoinal A  ER(+)PgR(-)、HER2(1+)となっています。術後の治療として、まず放射線治療を4週間、次に抗がん剤を4カ月、そしてホルモン剤治療を5年やりましょうと言われています。今の母は元気ですが体が丈夫というわけではありません。色々調べましたら三っの治療とも副作用があるとのこと、高齢なので心配です。知人にはなにもしないで様子みたらと言う意見が多いです。私は放射線治療だけか、ホルモン剤治療もするべきか悩んでいます。抗がん剤治療はあまりやらせたくありません。母は入院はしたくない、家でゆっくりしたいと言っています。かりに再発するとしてもそれまで家でのびのびすごさせ何もしない方がいいのか悩んでいます。こういう場合皆さんはどうお考えでしょうか。

  • パワーポイントの翻訳について

    最近パワーポイントにて資料を作成することが多いのですが、 日英両方のバージョンを作っており、 非常に手間がかかっております。 もちろん日本語から先に作成するのですが、 英語版を作成するに当たって、 あらかじめエクセルか何かにリストアップした、 単語リストを元に一気に単語を置き換える事はできないものでしょうか? 業界で慣習的に使う単語が多いので、 いつも同じように訳せば良いのですが、 一つ一つ変えてるのが煩雑なので、 最初に一気に反映して、 後は手直しで済めば助かるなぁと思っています。 対訳表を元に置き換えを一単語ずつ行うのは、 既にやっているので、一気に変える方法を探しています。 ご存知の方いらっしゃいましたら、 アドバイスいただけませんでしょうか?

  • パワーポイントの翻訳について

    最近パワーポイントにて資料を作成することが多いのですが、 日英両方のバージョンを作っており、 非常に手間がかかっております。 もちろん日本語から先に作成するのですが、 英語版を作成するに当たって、 あらかじめエクセルか何かにリストアップした、 単語リストを元に一気に単語を置き換える事はできないものでしょうか? 業界で慣習的に使う単語が多いので、 いつも同じように訳せば良いのですが、 一つ一つ変えてるのが煩雑なので、 最初に一気に反映して、 後は手直しで済めば助かるなぁと思っています。 対訳表を元に置き換えを一単語ずつ行うのは、 既にやっているので、一気に変える方法を探しています。 ご存知の方いらっしゃいましたら、 アドバイスいただけませんでしょうか?

  • 若年性乳がん患者です

    半年前、突然乳がんになってしまいました。 術前はホルモン感受性ERが高値だったため、ホルモン療法をできるという診断だったんですが、術後の病理で、ホルモン・HER2ともに陰性でトリプルネガティブになりました。 病院の先生は術前化学療法をしたせいだろうから、ホルモン療法は継続すると言われました。 再発時にホルモンレセプターが変化することはあるというのを見つけましたが、この短期間で陽性から陰性になることもあるのでしょうか? そして、術前と術後のどちらが正確なんでしょうか? あと、放射線後にXC療法を半年すると説明を受けています。 これは再発前にすることはあるものなのでしょうか? ちなみにPETなどで、今のところ転移はないとされています。 トリプルネガティブということで不安なのはもちろんですが、意味のもたないホルモン療法を長期にわたって続ける不安もあるので、質問させていただきました。

  • ビジネスマンとして必要な理科知識を習得したい

    外国語の通訳や翻訳を生業としています。色々な分野の文章を翻訳する機械がありますが、どうもサイエンス系、機械系、化学系の知識が多少なりとも必要なものになるととたんに自らが非力に感じます。思い返せば高校の時に物理、化学を勉強した記憶がほぼありません。この空白を埋めるにはどうしたらいいでしょうか。幸い外国語を勉強する過程でコツコツ勉強するのは苦にならないくらいの我慢強さは身についています。どなたかアドバイスをお願い致します。

  • 乳がん手術後の抗がん剤+ハーセプチンの治療

    浸潤性乳管癌(硬癌)で11月下旬に乳房温存手術を受けました。 腫瘍の大きさ 12ミリ 核グレード G3 脈間侵襲 軽度 リンパ節転移 0 レセプター 0 ハーツー 3 FISH法 6.4 Ki67 33% 正直、手術の後は放射線治療で終わると思っていたので(勉強不足だったのですが)上記の説明を受けショックを受けました。 今後の治療法として抗がん剤+ハーセプチン投与と放射線を薦められましたが悩んでおります。 先生の説明では抗がん剤+ハーセプチン治療をすれば30%の再発率が10~20%になるとのこと。 6年前に父が肺がんになり抗がん剤治療したのですが4ヶ月後に他界しました。 副作用に耐えた4ヶ月。今では抗がん剤治療をしなければ短命でももう少し自由な時間がとれたと思っております。 その事もあり抗がん剤には精神的に不信感を持っていると主治医に伝えましたら、延命治療の為に使う抗がん剤と今回治療予定の抗がん剤は違いますと言われました。 調べたところによりますとハーセプチン単独ではさほど効果も無いようです。 もちろん再発率が低いことにこしたことはありません。 説明を受けた当初は「副作用に耐えお金も掛け心不全のリスクも負い、なのに再発するかもしれないのなら抗がん剤とハーセプチンはやめよう」と思っておりました。 ですが、いろいろ本を読んだりネットで調べたりしているうちに調べれば調べるほど判断が付かなくなってしましました。 もし私と同じような病例で上記治療を受けた方、また家族・知人等の症例等を知っている方がいらっしゃいましたら何でも結構ですのでお話をお聞かせください。 よろしくお願いいたします。

  • {総数に対して増えた数、残りの数}の名前は?

    SEをしている者です。 カレンダー等に{経過日数、残日数の表示}がある物がありますが、 この名前は何でしょうか? 月日に応じて1年の経過日数と残日数を示す(1/364、2/363…)ことで、 何日後が何月何日が分かったり、期限まで何日あるかが分かったりするのですが、 これの名前って何でしょうか? 上司に調べて来いと言われたのですが全然分かりません。 カレンダーに限らず、こういった(総数に対して増えた数と残りの数を表す)ものを SEの仕事を長くやっていると目にするらしいのですが、別の上司に 聞いても分からないとのことでした…。 分かる方いましたら、教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いします。

  • はじめまして

    はじめまして 翻訳学校に通っているものです。先生方からすすまれ、エージェントなどに履歴書を送ろうと思いますが、フリーの翻訳家で働く際に当たって、「本名」ではなくいわゆる「偽名」を使うことは可能でしょうか? 私自身、本名が好きではなく日常生活においては学生時代の頃から偽名を使って暮らしています。よくよくは正式に改名する予定です。フリーの翻訳家として働く際にあたって、本名と違う名前をペンネームみたいに使うことは可能でしょうか? ただ、履歴書に書いている昔勤めていた会社にエージェントが連絡を取ったり、それと契約書にサインするにあたって本名と名前が違わないかどうかなどで採用されなかったりされないのかと思うと心配になります。 はっきり本名を使ったほうが簡単かもしれないと思いますが、嫌いな名前を使うよりかは日常生活で使っている名前を使っても支障がなかったらその方が・・・って思ってしまいます。 ちょっと変な質問ですが、どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 英語辞書。紙媒体、電子辞書、CD-ROMのメリット・デメリットとは?

    はじめまして。 突然の書き込みによる質問で大変失礼致します。 私、英語学習も兼ねて、英文小説の翻訳もいつかやってみたいと思っている者です。 音楽をやっていまして、最終的な目標は歌詞を英語で書くことです。 翻訳家を目指している訳ではないのですが、英語の専門家として、翻訳家・翻訳学習者・翻訳業界情報をいろいろと参考にさせて頂いております。 ひとまず「ランダムハウス英和大辞典」と「NEW斎藤和英大辞典」を揃えようと考えていますが、紙媒体、電子辞書、CD-ROMのどれにしようか迷っています。辞書における、それぞれのメリット・デメリットを教えて頂けないでしょうか?以下に私の意見も書いておきます。 【紙媒体】 メリット:赤線が引ける。ページを開けば、派生語や赤線を引いた語が目に入るので、仕事というより英語学習に効果的(そして学習が進めば辞書を引く必要も減ってくる)。 デメリット:重い。電子辞書・CD-ROMより引くのに時間がかかる。 【電子辞書】 メリット:軽い。引くのが速い。 デメリット:赤線が引けない。派生語や赤線を引いた語が目に入ってくるということがないので、仕事上のスピードは得られるが、英語学習効果は落ちる。 【CD-ROM】※実はどんなものなのか、あまりイメージがありません。 メリット:引くのが速い。 デメリット:赤線が引けない。派生語や赤線を引いた語が目に入ってくるということがないので、仕事上のスピードは得られるが、英語学習効果は落ちる。PCをつけていないと引けない。デスクトップしか持っていない人は(私です)外に持ち運べない。 結構高い買い物なので、失敗したくないと思い、質問させて頂きました。 皆様のご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • テレビで紹介された民家を改築した飲食店 東京都内

    2月の深夜テレビ番組で紹介された、民家を改築した飲食店をご存じ方はいますか。 テレビ番組名不明 東京都内で料亭のような感じで和室の個室があり 民家を改築して料亭または日本料理屋かな 結構お店の周りの塀が立派だった印象があり お店の名前は山がついていたような不明 後日調べようと思っていましたが店の名前も出演者もすっかり忘れていました。 よろしくお願いします。

  • 世界フィギュアのジュベール選手の減点理由

    毎日ドキドキしながら世界フィギュア選手権を観戦しています。 そこで今日の男子ショートプログラムについての質問なんですが、ブライアン・ジュベール選手の2点減点の理由について教えていただきたいのです。 1点は転倒による減点なのは分かります。 もう1点は何が理由で減点されたのでしょう? 他に大きなミスはなかったように見えたのですが。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • フィギュアスケートの世界選手権で中野由加里の結果

    2008年の女子シングルで、ショート・フリー伴に完璧であった中野由加里が何故第4位に終わったのでしょうか?フリーでは、ノーミスであったと伴に演技の優雅さも最高であったように思います。観客の応援も最高でした。BGMとの相性も完璧でした。それなのにメダルの圏外になったのは残念です。私は、中野選手のファンではありません。好きな選手はアメリカのキミー・マイズナー選手です。しかし、誰が見ても素晴らしかった中野選手にメダルがなかったのは不思議です。何故なのかご教示下されば有難いです。

  • A4プリントアウトを手帳に挟んで?持ち運び!

    A4印刷した資料を手帳と共に持ち運ぶケースがありますよね。 モバイルPCを立ち上げる程ではない、手帳に転記出来る程の情報量ではない、印刷内容に画像あり・・・。 A4印刷した資料(印刷物 2 pages/A4 1sheet)をリングファイル用に穴を開ける事無く、(二つ折りにして?)A5版システム手帳にファイリングできる方法がないでしょうか? システム手帳はリングファイル形式ばかりで・・・。

  • Ascienneって音大名??

    はじめまして。 フランス語翻訳をしている者です。 高齢の元ピアニストのインタビューを訳しているのですが、 「Ascienneでも演奏したわ、Ascienneではマスタークラスも受講したのよ」というようなくだりがあります。 この、Ascienneというのは何なのでしょう?辞書にも出てこないし、検索してもヒットしません。 ヨーロッパにある芸術関係の大学の名称でしょうか? もしかしたら、原稿にスペルミスがあるかもしれないのですが、アシエンヌという名称に心当たりのあるかた、教えてください!

  • フリーランスの実務翻訳者になるには

    技術系の仕事をしてきましたが、今年度いっぱいで契約切れとなるめ、40歳目前にして実務翻訳業(英-和 and/or 和-英)への転職を考えています。最終的には地方でフリーランスを目指したいのですが、来年度から翻訳会社などに派遣やアルバイト等でお世話になって勉強しつつ、コネもつくって3年くらいしたら独立するというパターンはどれくらい現実的でしょうか。また、それ以外によい方法はありますか。年収は少なくとも数年間は今よりかなり下がることを前提で考えています。 翻訳の分野はこれまでの仕事とある程度関連のあるところで始めたいと思っています。最近からですが翻訳スクールへ通学中です。日本語力は理系の中では悪いほうではないと思っています。一般的な英語力や海外経験は採用時にあまり重視されないと聞きますが、米国で2年くらい仕事の経験があり、TOEICで900点前後で、少なくとも採用時に履歴書上では大きな障害にはならないのではないかと想像しています。体力に対する自信は今ひとつです。首都圏在住です。 詳しい方のアドバイスをお待ちしております。

  • 翻訳ツール、翻訳ソフトの選び方?(未熟者向け)

    本格的には今年から翻訳の勉強をはじめています。 いわゆるオンライン翻訳ツールを助力として使っています。(構文や、訳しにくいセンテンスのヒントを得る程度) 本当は訳者向けに作られたものを使うべきなのでしょうが、高くて手が出ません。 そもそも翻訳ソフトと単なる辞書ソフト?の違いがよくわからないままです。 エイジロウは辞書ですよね?トラドスは翻訳ツール?ではアトラスは? 他にも、NECや松下などの電機メーカーが出しているものがありますが、あれは違うのでしょうか。 ちなみに日英と英日両方やります。TOEICのスコア700台で、基本的に文法やその他は勉強しているので、全く英語がわからないとかいうわけではありません。 翻訳ツールはそもそも必要でしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#85032
    • 英語
    • 回答数6
  • 昨日(12/1)行われたフィギュアNHK杯ペアの競技について

    優勝した申雪・趙宏博組の演技は本当に素晴らしくて、うっとりと見入ってしまいました。 ただ、スコアに「減点2」とあったのがひっかかっています。ミスはなかったように見えたのですが、規定違反があったのでしょうか?

  • IT→翻訳:翻訳の仕事は何才まで行えますか?

    IT関係の仕事についていますが、この仕事を何才まで続けられるか不安を覚えています。ITの知識を活かしていずれ翻訳に移ることも考えています。翻訳でも正社員の場合は年齢制限はありますか? またフリーであれば年齢制限はないのでしょうか? ご経験者の方教えてください。

  • 技術者向け英語を学ぶ...

    コンピュータ系の技術書を読むためにどうしても英語が切り離せないのですが、このことで少し困ったことになっいます。 基本的に高校レベルの単語(単語帳に載ってるような単語)では、どうしてもマニアックな単語についてはカバーされていませんし、文法的にも一部難しい部分があったりします。 技術者向けの英語の教材(本限定)がありましたら教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#17308
    • 英語
    • 回答数5