Mathematica の回答履歴

全308件中141~160件表示
  • 国外に貯蓄を持つ方法

    よく、リスク分散のために海外に資産を持つという記事を見ますが、海外に旅行したことはありませんし、専門の方に頼むほどの資産ももちろんありません。 それでもせめて海外の銀行に少し分散(笑)して預金したいのですが、国内のシティバンクに外貨預金した場合は海外に預金を持っていることになりますか?  リスク分散したことになるでしょうか?? 恥ずかしい質問でごめんなさい

    • ベストアンサー
    • noname#147221
    • 貯蓄・預金
    • 回答数4
  • 英文 He missed their company. の和訳について。

    ● He missed their company. という英文の和訳をお教えください。よろしくお願いいたします。 ● 出典は下記の英英辞典です。society【n.】3)   http://society.bluerider.com/wordsearch/society   問題の英文に含まれる company は「 交際 」「 同席 」などの意のようです。 ● 私が考えつく和訳は、次のようなものです。  「 彼は彼らと同席する機会を逸した 」  「 彼は彼らと同席しなかった 」  「 彼は彼らとの交際をなつかしがった 」 ● それとも、この英文は、前後の文脈によって、文意が変化するのでしょうか。例えば、「 彼は学校を出た 」という和文には、「 彼は学校を卒業した 」「 彼は学校を出発した 」などの文意があるように。

    • ベストアンサー
    • Caper
    • 英語
    • 回答数8
  • 英文 He missed their company. の和訳について。

    ● He missed their company. という英文の和訳をお教えください。よろしくお願いいたします。 ● 出典は下記の英英辞典です。society【n.】3)   http://society.bluerider.com/wordsearch/society   問題の英文に含まれる company は「 交際 」「 同席 」などの意のようです。 ● 私が考えつく和訳は、次のようなものです。  「 彼は彼らと同席する機会を逸した 」  「 彼は彼らと同席しなかった 」  「 彼は彼らとの交際をなつかしがった 」 ● それとも、この英文は、前後の文脈によって、文意が変化するのでしょうか。例えば、「 彼は学校を出た 」という和文には、「 彼は学校を卒業した 」「 彼は学校を出発した 」などの文意があるように。

    • ベストアンサー
    • Caper
    • 英語
    • 回答数8
  • 時制の一致について質問させて下さい。

    こんばんは。いつもお世話になっています。 時制の一致の問題で、 She said she took a walk yesterday. というものがあったのですが、これはtookではなくhad takenではないのでしょうか?というのも彼女が「言った」という行為よりも「昨日散歩した」という行為の方が明らかに時間的に前だからです。tookだと「言った」と「昨日散歩した」という行為が時間的に同時になるのでどう考えてもおかしいと思うのですが・・。 どうかよろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#20083
    • 英語
    • 回答数4
  • 英作文について

    英作文で、「ちょっとコーヒーを一杯飲む時間がありますか?」という日本文をquickという単語を必ず用いて英訳するのですが、私は「Do you have time to drink a quick cup of coffee?」としたのですが、いかがでしょうか? ふと、思うのですが、私立大学の英作文の採点って、減点法になるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#48016
    • 英語
    • 回答数2
  • Grammar in useという文法書 米、英バージョンの違い、得に付録のCD、CD-ROMについて

    Cambridge university press の出版しているGrammar in use という文法書シリーズには英、米2バージョンあります。 付録がCD(米)とWindows用CD-ROM(英)という違いは、Macユーザーの私にとって大変問題です。(CD-ROM見れない) 私は英語は経験上英国人、もしくは英国英語の影響を受けた人と話しをした事が殆どのため、英国英語のほうが聞き取りやすいように感じてしまいます。それで、学習しやすそうなので、できれば英版を購入したいなと思っていたのですが、うちのパソコンではせっかくの付録のCD-ROMが見れません。なんだかもったいないような気がするので米版のCDつきにしようかなあ、とぐらぐらしています。 中身もパラパラっと見ただけで2册の比較をしてみなかったのですが本の中の質問等も全然違うのでしょうか?(近所の本屋には米版があるだけなのでなかなか2册手にとる機会が少ない) 実際付録のCD(もしくはCD-ROM)はどの程度活用できるようなものなのでしょうか? 付録があまり使えないものなら英版でいいかな、付録がいいなら米版にしようかなと思ったりしています。 どうでしょうか、使われた事のある方、御存知の方がいれば是非教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • hijk
    • 英語
    • 回答数2
  • Blue's newsというサイトについて

    2ちゃんねるのPCゲーム板の「FAQ集・定番スレ・お役立ちリンク集 → PCゲーム板へようこそ」の「ここはひどいインターネットですね。代わりに他のゲームのサイトを教えれ!」の海外サイトで紹介されている、Blue's newsは有料のサイトなのですか?リンクをクリックして、一度何かの表示が出た後、もう一度クリックするとサイトが表示されたのですが・・・。2ちゃんねるで聞いてもまともに答えてくれる人がいません。外国語が分からなくてとても不安なので、教えてください。お金を請求されるようなことはあるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#85684
    • 英語
    • 回答数2
  • Blue's newsというサイトについて

    2ちゃんねるのPCゲーム板の「FAQ集・定番スレ・お役立ちリンク集 → PCゲーム板へようこそ」の「ここはひどいインターネットですね。代わりに他のゲームのサイトを教えれ!」の海外サイトで紹介されている、Blue's newsは有料のサイトなのですか?リンクをクリックして、一度何かの表示が出た後、もう一度クリックするとサイトが表示されたのですが・・・。2ちゃんねるで聞いてもまともに答えてくれる人がいません。外国語が分からなくてとても不安なので、教えてください。お金を請求されるようなことはあるのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#85684
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文

    I like warm place better than cold place. 寒いところより暖かいところが好き。 I want to visit in America. 私はアメリカに行きたい。   When I studied English,I will go to America. (未熟なのでよく)勉強してアメリカに行くつもりです 以上私の3英作文。誤り有ったら教えてください。

  • 通じますでしょうか?

    送りたい文章は以下の通りです。 どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。 先日注文いたしました○○と申します。 その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。 早急に確認していただきまして報告してください。 よろしくお願いします。 Hello  At the beginning of the month Your company I order an article I did it mynameis mr○○   Communication nothing  I am very uneasy  Please contact me immediately

    • ベストアンサー
    • noname#79098
    • 英語
    • 回答数3
  • 通じますでしょうか?

    送りたい文章は以下の通りです。 どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。 先日注文いたしました○○と申します。 その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。 早急に確認していただきまして報告してください。 よろしくお願いします。 Hello  At the beginning of the month Your company I order an article I did it mynameis mr○○   Communication nothing  I am very uneasy  Please contact me immediately

    • ベストアンサー
    • noname#79098
    • 英語
    • 回答数3
  • knowとknow of

    knowとknow of ってあると思うんですけど、この二つの使い分けがいまいちようわからないんです。教えてください。

  • 日本語訳お願いします

    以下の英文はあるホームページのニュース記事の冒頭です。特に「,」の後の日本語訳がわかりません。 a handicapとcompanyの名詞が二つ続き、次にsaysとisの動詞が2つ続いています(これがよくわかりません)。 [とりあえず日本語訳] Verizon Wirelessからの最新の音楽サービスが、どこかで得られたMP3音楽の再生の妨げになっている、不利な条件にあるその会社は純粋に一時的なものであり、著作権制限の競争とは関係ないものであると言っている。 The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, a handicap the company says is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions. 日本語訳お願いします。

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語が話せ、バイリンガルが出来る様に、なりたい。 I want to become it English talk almost as same as Japanese, and to have a bilingual. 添削をお願いします。

  • 会計ソフト

    会計ソフトを買おうと思っています。大体3万から5万位するようですが、オークションとかで見ると5000円のものものありますよね?偽物でPCに不具合が出たりとかしないか不安で踏み切れません。税理士さんに出す書類の為に日々の出納帳程度の物でいいのですが、やはり何万も出さないと購入できないのでしょうか?個人でフィットネスサークルをしています。会員さんの会費の管理と経費を支出などを管理する予定です。ど素人ですみません・・・

  • Apologies accepted.は、慣用句か何かなのでしょうか。

    タイトルのままなのですが、 物語のような物を読んでいると時々、 謝られた人が、 「Apologies accepted.」 と答えている場面が出てきます。 文法的(?)によく分からないのですが、 (受身の文にならないのはなぜ?? 名詞句だと、語順が逆のような・・・??) 教えていただけたら嬉しいです。 初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。

  • Apologies accepted.は、慣用句か何かなのでしょうか。

    タイトルのままなのですが、 物語のような物を読んでいると時々、 謝られた人が、 「Apologies accepted.」 と答えている場面が出てきます。 文法的(?)によく分からないのですが、 (受身の文にならないのはなぜ?? 名詞句だと、語順が逆のような・・・??) 教えていただけたら嬉しいです。 初歩的な質問だと思いますが、よろしくお願いします。

  • 体脂肪率の計算・・・

    こんにちは。 理数系がとても苦手なので、お解りの方、ご回答お願いします・・・。 先日、2歳半息子の体重と体脂肪を自宅の体重計で調べたのですが 身長が85cmなのに、設定が100cmからしかなく とりあえず100cmと設定して計ってみたら 体重が14kg、体脂肪は9%と表示されました。 身長を85cmに置き換えて、体脂肪を割り出すことは出来るのでしょうか? どうやって計算すれば良いですか??

  • Poemの書き方

    英語で詩を書くという宿題が出たのですが、 全然思い浮かびません。 英語で詩を書くコツみたいなものはありませんか?

  • 数が瞬時に理解できません・・・

    英語のリスニングをしているとき、1985(年)、$7,500などの数は何とか理解できるのですが、millionやbillionが入ると、数がイメージとして頭に入らなくなってしまいます。例えば、'50 million people'は「5000万人」と訳さないと、どれくらいの人数なのか理解できないのです。数が出た途端に日本語訳をしてしまうので、その後の聞き取りに支障をきたしてしまいます。数に対する感覚を磨くにはどうすればよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#19149
    • 英語
    • 回答数6