こんばんは。いつもお世話になっています。
時制の一致の問題で、
She said she took a walk yesterday.
というものがあったのですが、これはtookではなくhad takenではないのでしょうか?というのも彼女が「言った」という行為よりも「昨日散歩した」という行為の方が明らかに時間的に前だからです。tookだと「言った」と「昨日散歩した」という行為が時間的に同時になるのでどう考えてもおかしいと思うのですが・・。
どうかよろしくお願いいたします。
英作文で、「ちょっとコーヒーを一杯飲む時間がありますか?」という日本文をquickという単語を必ず用いて英訳するのですが、私は「Do you have time to drink a quick cup of coffee?」としたのですが、いかがでしょうか?
ふと、思うのですが、私立大学の英作文の採点って、減点法になるのでしょうか?
Cambridge university press の出版しているGrammar in use という文法書シリーズには英、米2バージョンあります。
付録がCD(米)とWindows用CD-ROM(英)という違いは、Macユーザーの私にとって大変問題です。(CD-ROM見れない)
私は英語は経験上英国人、もしくは英国英語の影響を受けた人と話しをした事が殆どのため、英国英語のほうが聞き取りやすいように感じてしまいます。それで、学習しやすそうなので、できれば英版を購入したいなと思っていたのですが、うちのパソコンではせっかくの付録のCD-ROMが見れません。なんだかもったいないような気がするので米版のCDつきにしようかなあ、とぐらぐらしています。
中身もパラパラっと見ただけで2册の比較をしてみなかったのですが本の中の質問等も全然違うのでしょうか?(近所の本屋には米版があるだけなのでなかなか2册手にとる機会が少ない)
実際付録のCD(もしくはCD-ROM)はどの程度活用できるようなものなのでしょうか?
付録があまり使えないものなら英版でいいかな、付録がいいなら米版にしようかなと思ったりしています。
どうでしょうか、使われた事のある方、御存知の方がいれば是非教えて下さい。
I like warm place better than cold place.
寒いところより暖かいところが好き。
I want to visit in America.
私はアメリカに行きたい。
When I studied English,I will go to America.
(未熟なのでよく)勉強してアメリカに行くつもりです
以上私の3英作文。誤り有ったら教えてください。
送りたい文章は以下の通りです。
どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。
先日注文いたしました○○と申します。
その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。
早急に確認していただきまして報告してください。
よろしくお願いします。
Hello At the beginning of the month Your company I order an article I did it
mynameis mr○○ Communication nothing I am very uneasy Please contact me immediately
送りたい文章は以下の通りです。
どなたか分かる方がいらっしゃればお願いします。
先日注文いたしました○○と申します。
その後確認メールも届きませんので、注文が受付されているのかとても不安です。
早急に確認していただきまして報告してください。
よろしくお願いします。
Hello At the beginning of the month Your company I order an article I did it
mynameis mr○○ Communication nothing I am very uneasy Please contact me immediately
以下の英文はあるホームページのニュース記事の冒頭です。特に「,」の後の日本語訳がわかりません。
a handicapとcompanyの名詞が二つ続き、次にsaysとisの動詞が2つ続いています(これがよくわかりません)。
[とりあえず日本語訳]
Verizon Wirelessからの最新の音楽サービスが、どこかで得られたMP3音楽の再生の妨げになっている、不利な条件にあるその会社は純粋に一時的なものであり、著作権制限の競争とは関係ないものであると言っている。
The first edition of a new music service from Verizon Wireless hampers a cell phone's ability to play MP3 songs acquired elsewhere, a handicap the company says is purely temporary and unrelated to larger battles over digital copyright restrictions.
日本語訳お願いします。
英語のリスニングをしているとき、1985(年)、$7,500などの数は何とか理解できるのですが、millionやbillionが入ると、数がイメージとして頭に入らなくなってしまいます。例えば、'50 million people'は「5000万人」と訳さないと、どれくらいの人数なのか理解できないのです。数が出た途端に日本語訳をしてしまうので、その後の聞き取りに支障をきたしてしまいます。数に対する感覚を磨くにはどうすればよいでしょうか?