Before coffee became a drink, it was used around A. D. 1000 as a kind of food by the Galla people of Ethiopia. The berries were first crushed, mixed with animal fats and then shaped into balls. The balls could be carried and eaten on long trips. Also, around 1000, coffee plants were taken from Ethiopia to some of the Arabian countries.
・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました!)
コーヒーが飲み物となる前、それは、エチオピアのガラの人々に食べ物の一種として紀元前1000年ごろ使われていました。その実は最初に押しつぶし、太った動物を使ってごちゃ混ぜにして、それから球を形作りました。その球は運ばれて、食べられたりして長旅をします。また、1000年ごろコーヒーの苗はエチオピアからいくつかのアラビア人の国々へ取られました。
・・・・となったのですが、
訳が間違っていたら間違っている箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。
おはようございます。いつもお世話になってます。
早速質問ですが、
I won't let you be idle.
I will make him do as I say.
この2つの英文は第5文型だと思うんですが、補語にあたる部分は名詞か形容詞しかダメだったと思うんです。でも、be idleとdoって動詞の働きですよね??なんかよく意味が分からなくて、脳痛がしてます。これは例外なのか、それか5文型じゃないのか分かりません。どうか宜しくお願いします!
鎮静フェロモンに関しての論文を読んでいてどうしても理解できないところがあったので教えてください。
The appeasing pheromone, from the mammary region of the queen, has also been identified.
この論文では主に犬猫のフェロモンに関してかかれているのですが、突然文中にqueenが出てきています。
多分、女王蜂なのですが、mammary・・・のところが、乳腺部となってしまうとおかしいですよね。
よろしくお願いします。
鎮静フェロモンに関しての論文を読んでいてどうしても理解できないところがあったので教えてください。
The appeasing pheromone, from the mammary region of the queen, has also been identified.
この論文では主に犬猫のフェロモンに関してかかれているのですが、突然文中にqueenが出てきています。
多分、女王蜂なのですが、mammary・・・のところが、乳腺部となってしまうとおかしいですよね。
よろしくお願いします。
鎮静フェロモンに関しての論文を読んでいてどうしても理解できないところがあったので教えてください。
The appeasing pheromone, from the mammary region of the queen, has also been identified.
この論文では主に犬猫のフェロモンに関してかかれているのですが、突然文中にqueenが出てきています。
多分、女王蜂なのですが、mammary・・・のところが、乳腺部となってしまうとおかしいですよね。
よろしくお願いします。