● without cultivation の和訳のしかたを、ご指導ください。よろしくお願いいたします。
● without cultivation が含まれます「 問題の文章 」はこちらです。established【形容詞】の意味を説明するものです。
introduced from another region and persisting without cultivation
[ 出典 ]
http://established.bluerider.com/wordsearch/established
● 私は次のようにとりあえず和訳してみました。
「 他の地域から持ちこまれて、"手助けを受けることなくそのまま" 根付いた 」
お菓子を作らせて自分のところで売っている人が、
I am sending an order to (誰でも知っている大きなデザイナー会社).と言っていました。
そのデザイナー会社が外国の映画のスポンサーをしていて、
映画を見に来た人たちにお菓子を配るそうです。
その人がデザイナー会社に「自分のお菓子を使って」と売り込んでいるということらしいのですが、
orderの意味を聞くと日本語で「注文、オーダー」と言います。
私の知っているorderは買う立場の人がする事や命令や順番です。
I am sending an orderのorderはどんな意味なのでしょうか?
英語の会話の一文で、このような表現が出てきましたが、どのような気持ちで向こうの人間(英語を話す人々)が使っているのかよくわかりません。日本語訳もないので、非常に困っております。
場面は病院で、患者とドクターの会話です。患者は検査の結果、骨折していたようで、患者が「どうやって帰ればいいのですか?」の質問にドクターがこう答えます。
We can lend you crutches and you'll need a taxi to get to the hospital.
The receptionist will make a appointment.
But I'd like it to be as soon as possible.
(1)なぜ、But なのか?
(2)I'd like the appointment to be made by the receptionist~.の気持ちで最後の文を言っているのでしょうか?もしそうだとすれば、 be made by the receptionist を、単に「be」で置き換えて代用することは出来るのでしょうか?それとも、beの後ろには何かの省略、もしくは、beは他の何かが置き換えられているのでしょうか?
私は、「すぐに予約を取ってもらうよ」「すぐに受付に予約を取らせるから」みたいな感じなのかなと予測しております。どうぞよろしくお願いします。