enna2005 の回答履歴

全1050件中101~120件表示
  • ちょっとした英語の質問を3つ。

    1.Take a right. 右に曲がってください。 この文ではrightは名詞として用いられると思います。ですがなぜ不定冠詞aがついているのでしょうか。辞書にrightは不可算名詞だとありました。 (NHKの基礎英語に出てきた表現なので間違えていることはないと思います) 2.It starts getting cold. 寒くなり始めます。 このstartsはbeginsに置き換え可能でしょうか。 3.動物園にはライオンが居るの?→Is there a lion at the zoo?                                              →Are there any lions at the zoo? この両者とも日本文にあてはまると思いますが、使い分けは前者はライオンが動物園に居るのが1匹であることが普通であると考えている場合、後者はライオンが動物園に居ることが数匹であることが普通と考えている場合、に言う、という感じでしょうか。 以上3つの質問にご回答お願いします。

  • 英訳できなくて困っています。

    単語など調べてやってるのですが、なかなかうまく訳せなくて困っています。 今週中にやらないといけないものなので焦っています。 もしも訳していただけるのであれば有難いです。 我儘ですが、ネット上での翻訳の訳ではないものだと助かります。 この他にも何項目かあるので、そちらも訳していただけるのであれば嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。 <Antibiotics> The first treatment for CDAD is cessation of the suspected causative antibiotic. Although stopping the antibiotic may be effective, the reason the antibiotic was prescribed in the first place should be considered, and monitoring for recurrence or worsening of the underlying infection is essential. Oral metronidazole, 250 to 500 mg 4 times a day for 7 to 14 days, is generally recommended as an initial treatment.29 Metronidazole can also be given intravenously. Administered by either route, the same dosage provides bactericidal levels of the drug in the bowel lumen. Although equally effective as metronidazole when given orally, vancomycin, standard dosage 1 g/d for 10 days, is more expensive, and is therefore reserved for patients who can not tolerate metronidazole, are pregnant or breastfeeding, or have severe cases of CDAD.Alternative vancomycin dosing strategies may be effective for treatment of recurrent CDAD. A pulsed dosing regimen, intermittent delivery of between 125 and 500 mg every 3 days, and tapered dosing, administering the antibiotic over long periods at decreasing doses, may in some instances effectively eradicate vegetative C difficile cells. In addition to its greater cost, a disadvantage of vancomycin is the occurrence of vancomycin-resistant strains. Intraluminal concentrations of vancomycin cannot be achieved by intravenous infusion as they can with metronidazole. However, vancomycin can be given via a nasogastric tube or as an enema. Instilling vancomycin as an enema can be challenging, particularly when a patient is experiencing diarrhea.

    • ベストアンサー
    • hharuca
    • 英語
    • 回答数2
  • {英訳}~に違いない must be

    「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#208539
    • 英語
    • 回答数4
  • {英訳}~に違いない must be

    「あなたは疲れてるに違いない」 は、「you must be tired」と言いますが、 「あなたは英語が上手に話せるに違いない」 「あなたは英語が上手に話せそうだor話しているようだ」 「あなたは上手に泳げるに違いない」 という場合はなんと言えば良いでしょうか? 英訳お願いします。 You must be speaking English well では文法的にダメなのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#208539
    • 英語
    • 回答数4
  • 「~ながら」の訳し方

    こんにちは。 「あなたは今ラジオを聴きながら何をしていますか?」は英訳すると “What are you doing now while listening to the radio?” でいいと思います。それでは、原文を少し変えて 「「あなたは今何をしながらラジオを聴いていますか?」というのは、どう英訳したらいいのでしょうか? 単語も最初の文の単語をそのまま使えると思うんですが、whileとwhatがどのような位置になるのか分かりません。

  • 英訳して頂きたいです

    外国の友達が、私にジュースを一杯おごってくれるそぶりを見せて、私が本当におごってくれるかどうか確認したいときに言う、 「おごってくれるの?」 これを、英会話でなんというのでしょうか。 Will you buy me a drink?かなあ、と思いましたが、確信が持てません。よろしくお願いします。

  • このお皿を下げてもらえますか?

    このお皿を下げてもらえますか?はCould you take our plates away? かCould you take away our plates ?どちらでしょうか?普通、代名詞が来る場合はCould you take it away?などになるとも宇野ですが…よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ponpa22
    • 英語
    • 回答数3
  • 文の訂正をおねがいします。(短い文です)

    There is no one in the world, animal or human who looks as good as him with hat on his head. 自分の愛犬が帽子をかぶると、とても似合うという意味を込めて、このような文を作ったのですが、 who looks as good as his という部分の lookにsをつけるべきか、つけないべきかで迷っています。否定文なので、sはつけなくてもいいのでしょうか。 また who looks as good as himのlooksの前に、wouldをつけて who would look as good as himにしたほうが、自然な文になるでしょうか。 回答を頂けると、助かります。

    • ベストアンサー
    • jetak
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語に訳してください

    翻訳サイトの英語だとどうも怪しいので・・・。 自分でも考えてみたのですが自信がありません。 人にプレゼントするアルバムに入れたいのですが・・・。 (1)「素敵な思い出をありがとう」 (2)「どれも私にとって幸せな思い出ばかりです。あなたにとってもそうでありますように」 (3)「これからもすばらしい思い出を作っていこうね」 (4)「あなたと過ごした日々はどれも大切で忘れられないものです。」 を訳して欲しいです。 このほかにも、もしアルバムの最後にいれるのに素敵な英文があれば教えていただきたいです。

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

  • 「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

    こんにちは、お世話になります。 自分のプロフィールの英訳を考えています。  タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。 自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。 よろしくお願い致します。 (マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

  • 日本語だと逆の意味が一つの単語に含まれている場合

    knowinglyという単語を調べたのですが 「知ったかぶり」や「承知の上で」でと日本語では逆の意味になると思うものがある場合、そして文脈から判断できない場合はどうしてますか? 女の子同士が男性をデートに誘おうと話しあってます まだ文中では好きな男性の話題は登っていない情況です Allisonが誰にするか言えないでいる時に出た会話です "How about Tom?" asked Laura knowingly. という文でした LauraはAllisonの好きな男性を知っていたのか、知ったかぶりをして言ったのかがよくわかりません これは作者がどちらとも取れる意図を含めているのか私の日本語の解釈が間違っているのかが解りません 単語ひとつの中に日本語の逆の意味が入っているものをたまに見かけます、文中から判断できないときはどうしてますか? よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • pekkom
    • 英語
    • 回答数5
  • 英文に直して教えていただけませんか

    友人に宛てるものです。 自分で考えてたらわからなくなってしまいました。 是非直して教えていただけませんか。 あなたが外出していないのを知っています。 I know it, you don't go out. そのことはマイクからも聞いていましたから。 Because it heard it from Mike. あなたに言うか言わないか迷ったけど。。 Though it hesitated whether to say to you or not to say... 先日用事があって数日間バンクーバーへ行きました。 I had been in Vancouver last November. あなたに会いたかったけど、嫌われてしまったと思っていたしあなたは相変わらず忙しいと思ったからです。I was hoping to see you but あなたは生活を変えて私への気持ちも変わったし、シンプルな生活を楽しんでいるものね。 シンプルな生活がいちばん! The simple life is best! 以前から、あなたがシンプルな生活を望んでいたことは私は知ってします。 だから結果的にあなたに会わなくて良かったと思います。 ただひとつだけ後悔してることはあなたの作品を一目でも見たかったことです。 2月のショー頑張ってください。 そしてシンプルな生活を楽しんでください。

  • 英文に直して教えていただけませんか

    友人に宛てるものです。 自分で考えてたらわからなくなってしまいました。 是非直して教えていただけませんか。 あなたが外出していないのを知っています。 I know it, you don't go out. そのことはマイクからも聞いていましたから。 Because it heard it from Mike. あなたに言うか言わないか迷ったけど。。 Though it hesitated whether to say to you or not to say... 先日用事があって数日間バンクーバーへ行きました。 I had been in Vancouver last November. あなたに会いたかったけど、嫌われてしまったと思っていたしあなたは相変わらず忙しいと思ったからです。I was hoping to see you but あなたは生活を変えて私への気持ちも変わったし、シンプルな生活を楽しんでいるものね。 シンプルな生活がいちばん! The simple life is best! 以前から、あなたがシンプルな生活を望んでいたことは私は知ってします。 だから結果的にあなたに会わなくて良かったと思います。 ただひとつだけ後悔してることはあなたの作品を一目でも見たかったことです。 2月のショー頑張ってください。 そしてシンプルな生活を楽しんでください。

  • この英文のニュアンスを教えてください

    Are you sure you can bear staying with me that long? これは迷惑がっているようなニュアンスになってしまいますか? よろしくお願いいたします。

  • 月1くらいで会うのが丁度いい~教えてください~

    最近知り合った、海外出身のお友達が 義母さんとの仲で困っているとメールが来ました。 1ヶ月くらい家に泊まりに来ていてすごくストレスなんだそうです。 簡単な英語でしか返信できない私なので、いつもは短めの文章で来るのですが、 今回はかなりの長文できたので相当イライラしてるんだと思います。 そこで、返信の中に 「義母さんには月1くらいで会うのが丁度いいよね」 と打ちたいのですが、なんて書いてよいのかわかりません。 どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • 備品の貸し出しを英語で

    会社の備品を社員に貸与することを英語で表現するのにはどんな単語(動詞)がふさわしいでしょうか? ちょっと検索してみたのですが、lend, loan, let out などが使えそうですが、それぞれの違いがわかりません。 たとえば lend などは友達に1000円貸す、というようなニュアンスの例文が多く、ビジネスで使う英語として妥当かどうか、などが分からないのです。 また、ついでに、その備品を回収するにはどんな動詞がふさわしいかも教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • nex00
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳して頂きたいです。

     会話で、有給休暇をとりたいのだが、周りの目が気になってとれないという友人に 「とりたいんだったらとればいいじゃない」と助言する。  或いは、小説家になるという夢を今一歩、踏み出せないという友人に 「小説家になりたいんだったらなればいいじゃない」と助言するときなどの、 この「~すればいいじゃない。」という言い回しは、英会話でなんと、言ったらスマートでしょうか。 just do it!とかyou should do it if you want.などが思い浮かびましたが、いまいち確信が持てません。 どなたか、お助け下さい。

  • どなたか英語にしていただけませんか?><

    どなたかお願い致します。 「日本に来ると言う噂を聞きました! 本当ならば会えるのを楽しみにしています!」 と言う文章を英語に直していただけないでしょうか? 少しずつ勉強をしていきたいと思っていますので、 宜しくお願い申し上げます。