I_wanna_know の回答履歴

全65件中41~60件表示
  • 東京は、私にとってとても疲れる町です。

    東京は、私にとってとても疲れる町です と伝えたいのですが、 Tokyo is a very tired city . で良いでしょうか? また、他に良い言い方がありましたら、教えてください。

    • ベストアンサー
    • ppingu
    • 英語
    • 回答数6
  • Howについて

    The most important thing for creating ads is imagination how you feel after seeing the ads. 上のような文章を考えたのですが、howは先行詞を含むため文法が間違えていると言われてしまったのですが、howについて教えていただけないでしょうか? ”広告を作るうえで一番重要なことは、広告を見た後どのように感じるかというイマジネーションだ。” どうすれば正しい文章になる、howの用法・使い方などです。 是非お願いします。

    • ベストアンサー
    • fabu
    • 英語
    • 回答数6
  • 「かためにゆでて」「薄いビール」

    パスタを注文するとき、「かためにゆでてください」は Would you please boil the pasta hard? でいいのでしょうか。卵と違い、パスタは茹でるほどやわらかくなるので、卵のときの言い方と同じでいいのか、気になります。 それから、ビールが薄い、というときに、なんと言えばいいのでしょうか。 先日知り合い(アメリカ人)と飲んだとき、「バドは日本人には少々thinだと感じるんだ」と述べたところ、「日本のビールのアルコールは何度だ?」と聞かれ、4~5度だ、と答えたところ、「バドと同じじゃないか」と言われました。アルコール度数ではなく、味が薄い、といいたいときはなんと言えばよかったのでしょう?

    • ベストアンサー
    • aykane
    • 英語
    • 回答数4
  • 頭皮の湿疹とフケ

    持病の為、薬を飲み続けているのですが、副作用で湿疹やニキビがどうしても出来やすいみたいです。 顔や腕、足でしたら塗り薬を付ける事も出来ますが、頭の湿疹には薬を塗る事も出来ず、悩まされています。 ここ一ヶ月程は乾燥も相まってフケが出て気になります。 勿論シャンプーやリンスはよく洗い流しているのですが…。 毎日洗っても痒みも止まらず、フケも治まらず。湿疹は飲み薬を飲んでいますが(市販ですが、医者には同時服用の許可を頂きました)、 やはり治まりません。 市販薬の同時服用を聞いた際、多少の副作用は諦めろと言われましたが、気になるものは気になります。 特にフケは何とかしたいのですが…。 いい方法はないでしょうか?

  • 英訳なんですが

    彼から貰ったメールなんですが、私の解釈があいまいすぎてなんと返事を出していいか分りません。 彼は私に対して、一体ナンなの???どういうつもり!もういいや!と怒っているような感じがするんですが、この文章だと正しい訳はどのようになるんでしょうか?このようになんとなくでしか理解ができません、分る方いらっしゃいましたらどうか教えて下さいお願いします。 You must don't email a lot huh! It's been about a week and I think that you are very busy! When I come back, I want to see you but you really seem like you never had a boyfriend so you never keep in contact with people. Well, take it easy ○○(私の名前)! I wonder every day, how you are doing but you don't reply to anything I write. Am I an ugly guy or something? What's the deal here? I know that I shouldn't worry as much because maybe I shouldn't care at all! Maybe I should chill by myself.......

    • ベストアンサー
    • jsiowlh
    • 英語
    • 回答数3
  • 女性恐怖症かも・・・・

    片思い中の彼女を想像すると、もちろん「いい人だなぁ、きれいだなぁ、かわいいなぁ・・・」などとちょっと幸せを感じます。ところが、言葉で表せない不安もあります。なぜ、あんな美人が、彼女無し暦=年齢の自分と???と思ってしまいます。目があう、面と向かって話す、これらの行為になぜか不安を感じます。正直怖いです。何が怖いかはわかりません。とにかく不安で怖いです。彼女以外の女性なら平気なのですが・・。どうやったら克服できるのでしょうか・・・?

  • helpのつぎに動詞pull

    U.S. spending helped pull the global economy out of a slowdown in 2001. という文を訳したいのですが、helpのつぎに動詞pullがきていてうまく訳せません。どのように訳すといいでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#13713
    • 英語
    • 回答数3
  • 穴の断面図が台形

    形状を英語で表現したいです。 厚い板の表面に、表裏貫通した穴があります。 その穴の断面は台形です。(すり鉢状) 例えば表がφ1.5mm、裏がφ3.0mmとします。 当然断面は台形ですよね? (1)この形状をどの様に表現しますか? Smooth Scattered holeですか? (2)また、上記形状の表現の他に、 上記形状を加工する場合の表現はどの様にしますか? Scatter smoothlyですか? お手数ですが、上記(1)、(2)に関して御教示を 頂きたいです。 宜しくお願い申し上げます。

  • 英会話の体験レッスン

    初めまして。今度の日曜日に英会話の体験レッスンをすることになった者です。 ちなみに高校2年です。 英会話は初心者で初めて体験しに行きます。その英会話は個人のところで駅前で外国人の講師の方と待ち合わせをし、見つけたら声をかけてください、と説明をうけました。 どんな風に話しかけたらよいのでしょうか?英語は全くといっていいほど話せません。どなたかアドバイスを下さい。

    • 締切済み
    • noname#54148
    • 英語
    • 回答数2
  • Are you packed yet? の yet

    映画のシーンです。 ママ:Honey, are you packed yet? 荷造りは? ケビン:Yes. 済んだ。 Are you packed? は Are you finished?レストランなどで「お下げしても宜しいでしょうか」 という形と同じだと思いますが、 直訳すると「あなたは終わっている状態ですか?」のような。 ところが yet は否定文の中に使われているのを見るのがほとんどで、 この場合は already のような使われ方をしているのがどうも不思議です。 どなたかAre you packed yet? の yetの意味を説明していただけないでしょうか。

    • ベストアンサー
    • runbini
    • 英語
    • 回答数4
  • 海外出張に必要なもの

    私は来週から仕事で海外出張することになりました。 海外出張は初めてで、何を持って行ったらよいかよくわかりません。 これは持って行った方がよいという物があれば教えていただけますでしょうか

  • CIF条件での貨物保険の保険期間は?

    CIF条件で輸出する際、内陸輸送を伴うとき(インドで陸揚げ、ネパールまでトラック輸送)、貨物保険の保証する範囲は陸揚げ港までですか、それともトラック輸送を含むネパールまで保証範囲となるのですか、教えてください。

  • 簡単に答えるには

    英語で何故、次が母音で始まる時、anを使わなくてはいけないのでしょうか?Theは何の為に付けるのですか?

  • 文法4択問題

    We believe there to be an accident two days ago. これでto beとなるのはおかしくないでしょうか? two days agoと来ているのでto have beenとしないと 間違いじゃないんですか?

    • ベストアンサー
    • bejiita
    • 英語
    • 回答数3
  • ratherの用法

    このratherには (1)かなり、ずいぶん (2)やや、少し といった副詞での意味があるんですが It is rather cold today. のような文では 今日はかなり寒いOR今日は少し寒い どのようにして使い分けるのかが分かりません。 教えてください。

  • 次の英文:文法で混乱しています

    ”Weather scientists call hurricanes by name to make clear just which storm they are talking abaut, especially when two or more take place at the sames times.”  以上の一文なのですが、whichの関係代名詞(だと思うのですが)の前後の訳し方が分かりません。  前半は  「天気科学者は、ちょうど彼らが話している嵐について、明確な名前で作るハリケーンを呼ぶ」  としてしまうのですが、日本文が変になってしまいます。  この前半部分の上手い訳し方、それと文法について説明してもらいたいです。    よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • say-yes
    • 英語
    • 回答数5
  • 「ビビッときた」をあなたの場合どのように訳しますか?

    ♂ですが、nativeの彼女に「あなたに会った時ビビッと来た」というのは英語でどういいますか。できれば、会話で使うので短い方がいいです。「稲妻が走ったような」でも 「遺伝子が反応した」でもいいかな?と思っています。 来て欲しい未来に対して備えておこうと、皆様、宜しくおねがいします。

  • 抽象的な表現を英語に

    「私らしい人生を送ることは、私の大きな人生目標です。」と、「今まで自分を信じてきたからこそ、今の私がいる」と英語で表現したい時、どのように表現しますか? 抽象的な表現が苦手です。 特に「私らしい...」とか「今の私がいる」がうまく表現できません。辞書で調べたのですが、何か表現が私の言いたい事と違う気がしてなりません。教えてください。

  • 和訳ができません(-_-;)

    RS232 is perhaps "the world's most nonstandard communications standard", so use of the wrong RS232 cable configuration rates very high amongst problems encountered with setting up serial communications. 自分で訳してみたところRS232は世界でもっとも標準ではない通信規格です。という風になったのですが・・・RS232と言ったら標準規格ですよね?? 和訳が間違っているのか、文が間違っているのか・・・ できれば全文の和訳を教えてください。

  • 通じますでしょうか?

    アメリカの会社より以下のようなメールが来た返信文を書きたいのですが、こんな感じで通じますでしょうか? ↓ ○○の商品は欠品中ですが△△という商品は ○○と名前が違うだけで全く同じものです。 △△ならすぐに発送できますが、どうですか? と来ましたので △△でお願いします。 到着楽しみにしています。 と送りたいです。 これで通じますでしょうか? よろしくお願いします。 I ask in △△. I do arrival to enjoy it.

    • ベストアンサー
    • noname#79098
    • 英語
    • 回答数2