• ベストアンサー

通じますでしょうか?

I_wanna_knowの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

OK, I will take △△. Please dispatch my order asap. Looking forward to receiving the goods.

noname#79098
質問者

お礼

ありがとうございました。 早速返事をして見ます。

関連するQ&A

  • Are there foreigner?

    Are there foreigner in this site? If so, do you enjoy this site? Please let me know. It is uneasy to ask you a question in this site... This site may not allow to ask you a question in English.

  • こんばんは。いつもお世話になっています。

    こんばんは。いつもお世話になっています。 先日、イギリスのオンラインショップで商品を購入し、商品発送後にトラッキング・ナンバーを教えて頂くようにメールを送りました。 すると、今日、発送したと言うトラッキング・ナンバーが書かれたメールが送られて来たのですが、 その中の一文がどうしても翻訳出来ず、困っています。 以下の文章です。 It was sent this morning but I only just arrived home to send the tracking number. I hope it arrives quickly in Japan - please let me know when it arrives. 「商品は、今朝送りました。しかし、(ここからが分かりません)。 商品が、早く日本へ到着するよう願っています。商品が到着したら、教えて下さい。」 どなたか、お分かりになる方で教えて頂けますと 幸いです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 教えてください。

    ●I do it two ways: I own gold and silver coins in my hand, in my house, in my box; I also own gold and silver futures that’s another way to do it. I do it two waysといった英語は本来正しい文なのでしょうか?それとも口語的な適当な表現でしょうか? このI do it two waysは本来正しくない文ですか? それともこれで文法的にも正しい文ですか? もしこれが正しくない文だとすると、正しい文はどうなりますか?

  • The more we have to do, the less time we find to do it in

    The more we have to do, the less time we find to do it in この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか? よろしくお願いします。

  • アリエクスプレスの荷物について

    アリエクスプレスで6月26日に発送された商品が届きません。7月7日に日本到着とあり、輸送中のままです。 UC〜TWの発送番号だと台湾ポスト?らしく追跡ができないようです。 受け取り確認期限を過ぎるとどうなるのかよく分かりません。 サーラーに連絡してみたところ、下記のような返事が来ましたが、日本の追跡番号が分からないので待つしかないのでしょうか? Hi ,parcel arrival , If you do not receive it, We will give you some advice: 1.Did you check with your family members or neighbors? 2.Please contact the postman or go to the local post office to ask. 3.If you live in a more remote country and you have not received the package,you go to the post office in the town and ask, because some remote areas cannot be delivered by express delivery. 4.Go to other express service stations to consult . 5.You can call your country's postal phone number or log in to your country's postal website for inquiry.

  • メールで…

    こんばんわ^^いつもお世話になってます。 ペンパルとのメールで昨日まで、比較的長文でやり取りしてたのですが、今日来たメールは、あまり書いておらず最後の文に 「So... if it is alright to ask... what are your dreams? What would you most like to do in life? I am simply wondering.」 と書いてありました。これは一体どんな意味なのでしょうか?もしかして私が何か気の触るようなことでも書いてしまったのでしょうか!?

  • アメリカのアマゾンで注文した商品の到着日について

    アメリカのアマゾンである商品を注文したところ、下記のようなメールが来ました。 Unfortunately, we are unable to ship the item(s) as soon as we expected and need to provide you with a new estimate of when the item(s) may be delivered: "商品名" Estimated arrival date: October 06 2011 - October 07 2011 We apologize for the inconvenience caused by this delay. 発送が遅れる内容であることは分かるのですが、上記10/6~10/7というのは、 商品の到着日か発送日かどちらととらえて良いのでしょうか? arrival dateなので商品が手元に届く到着日のような気もするのですが、もし発送日だと商品が必要な 日に間に合わない状況でして。 ご経験がある方ご回答の程、宜しくお願い致します。

  • 節,I believe の文

    He manages to do it, I believe. という文があります。 これは、He manages to do it,I believe. → I believe (that) he maneges to do it. という倒置みたいな慣用表現があるのでしょうか?それとも、単に、コンマによって、接続詞的に2つの文がつながっているだけで、「彼は、なんとかそれをやりとげると、私は信じる」のように、コンマ=「と、」が接続詞のようになってるだけですか?

  • you wanted to peason

    I could tell that you wanted to peason who eats it to enjoy it. 料理コンテンストで審査員が調理者の料理を 評価している最中を抜粋した一文です 恐らくitは料理を指しているのだと思います。 wanted toの後に名詞が来るのは何故でしょうか? またto enjoyはto不定詞でしょうか?

  • 至急和訳をお願いします!!2

    すいません。アメリカの親戚からメールが届いて、至急返信を返さなければいけなく、辞書を引いても、凄く難しい文構造で、中2の僕では解読不能です。 文は、 Hi there. Its your cousin from america Daniel. Is there anything special you would like to do this summer? Say like going to mount rushmore it is a symbol of freedom. In america. We would probable have to drive there it takes a long time like 13 hours or so. Another possibility is gong to an amusment park or a water park it all depends on what you would like to do. I think you will have a fun and great experience. 本当にあつかましくてすいません。 道か宜しくお願いします!