pem42391 の回答履歴

全204件中61~80件表示
  • negativeの意味について

    ハリウウッド映画の戦争モノなどで、兵隊さんが時々使っているように思うのですが、会話の途中で相手の問いに対して、一言「negative」といっているのを何度か耳にしたことがあるのですが、これは、どういう意味で使われているのでしょうか、宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • tokkey
    • 英語
    • 回答数5
  • 映画「ワルキューレ」にて

    トムクルーズ扮するクラウス・フォン・シュタウフェンベルグ大佐が着用していたライトグレーのドイツ陸軍礼服(上着のみ)は際立っていましたが、以前の彼の任務地北アフリカ仕様のものですか?

  • ボクシングのkg契約って何ですか?

    くわしいひと教えてください! ふと気になったんですが、ボクシングの「○キログラム契約」って、何なのですか? 両選手その体重に合わせてる、ということですか? たとえば、ある階級の選手がそのリミットより重いキログラム契約で試合してるのを 見たことがあるような気がするんですが、どういうふうに決まるのでしょうか? ウィキで調べてもよく分からないので、お願いします。

  • little more than~の訳しかた

    「相撲」に関する文章を読んでいて,どうしてもわからない文が1つ ありましたので和訳・解説お願いします. In the ring, they wear, without shame , little more than a traditional silk belt called a mawashi. little more than~の訳しかたが分かりません

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • この英文の訳はあっていますでしょうか?

    以下の英文を訳してみました。 もし間違えていましたら、何が間違えているかおしえていただけませんでしょうか? よろしくお願い致します。 From 1 July 2012, all intending migrants interested in the points based skilled migration or business investment and innovation visa programs will be required to submit an EOI and receive an invitation in order to lodge a visa application. ↓ 2012年7月1日以降、全ての移民しようとしている人に関与しているポイント基準の技術移民やビジネス投資や革新visaプログラムはEOIの登録とvisa申し込み申請の為の注文招待を受ける必要がある。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#229108
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の訳あっていますでしょうか?

    以下の英語をやくしてみたのですが、あっていますでしょうか? あっていない場合、何が間違えているかおしえていただけませんでしょうか? Intending migrants can be found and nominated for skilled visas by Australian employers or state and territory governments, ↓ 移民の意図は、熟練ビザを得る推薦をオーストラリア従業員や州・テリトリー政府によって見つける事が出来る。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#229108
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の訳し方を教えてください。

    以下のような長文をどのように訳すのでしょうか? 名刺がたくさんありすぎて困っています。 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia to record their details to be considered for a skilled visa through an Expression of Interest (EOI). 上の分で、 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia のとことは何となく分かりましたが、その後の「to record 」から末文までの内容と「to Australia」をどのようにつなげればよいのかわかりません。 長文を翻訳するコツなど教えていただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#229108
    • 英語
    • 回答数4
  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    「脱『原発依存』」と「脱原発」は当然ながら、意味合いが大きく異なる。脱原発では将来的に原発ゼロを目指す。その目標がはっきりしているのに対し、脱原発依存はそこがやや曖昧である。 Naturally, to stop depending on nuclear plant and to stop using the nuclear plant do not mean same thing. To stop using nuclear plant aims to be nonnuclear plant in the future. Although we can understand the goal of to stop using nuclear plant clearly, we cannot understand the other's goal entirely. また、第一文の 「脱『原発依存』」と「脱原発」は当然ながら、意味合いが大きく異なる。 は、 Naturally, what to stop depending on nuclear plant means is quite different from what to stop using nuclear plant means. や、 Naturally, to stop depending on nuclear plant did not mean to stop using nuclear plant. のようにも言えるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の訳についての疑問

    They say that shipswrecks should not be disturbed by treasure hunters but protected by governments so that scholars can study them just as they are.(難破船は財宝ハンターによって乱されるべきではなく、研究者が難破船をそのままの状態で調査できるよう、政府によって保護されるべきであると、彼らは言う。) この文章のjust as they are の部分がなぜ、このように訳されるのか分からないので、教えてください。 また、この部分の文法の解説もして欲しいです。

  • Owned(勝った)の感覚って?

    オンラインゲームのチャットで、英語ネイテブが、自分が勝つ度に「pwwwnnnnneeed」の叫んでいるので、調べたらpwnはownをわざとタイプミスして打っていた様で、ネットゲーム用語での「勝つ」という意味でした。 また、ウィキによると、下記の解説があります。 meaning to appropriate or to conquer to gain ownership. http://en.wikipedia.org/wiki/Pwn ownership.を得るからownedとかpwnedとか言うのだと思いますが、「所有する」という動詞じゃなくて、「獲得する」という意味の英単語を使えばいいような気がします。 ownershipを動詞化して叫ぶと言うのは一体どういう感覚なのでしょうか??? 教えてくださいよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • noname#161420
    • 英語
    • 回答数2
  • この英語がほとんど聞き取れません

    某イギリスのテレビのインタビューです 青年のコメントがほとんど聞き取れません。 発音が不明瞭なのか、、方言なのか。 簡単に内容を教えていただけないでしょうか。 http://www.youtube.com/watch?v=kjuNuqIev8M&feature=youtu.be

  • 英語で~~峠の表記

    日本でいわゆる~~峠、たとえば一本松峠などは 英語ではどのように表記するのでしょうか? 文章というよりは、映像や写真の説明として単語で書きたいのですが・・・ こういう場合、Ipponmatsu Togeとかの方がいいのでしょうか

  • I wouldn't best with you.

    パパラッチによって、某国王室のトッ○レ○写真が、雑誌などに掲載された事に関して、コメデイアンが、男性(以下A)と清掃のおばさん(以下B)との会話と言う設定で下記のようなコントをしていました。 I wouldn't best with you.とはどういう意味なんでしょうか? wouldの後に動詞が無いから動詞としてのwillの過去形ですよね。 辞書で調べても、「を望む、成し遂げる、遺言で残す」と、よく分かりません。 教えてください、よろしくお願いします。 A: What would you say to the man who took the photos of her B: He was bit of a bastard, wasn't he. A: That was a rough side to you, wasn't there? B: Sometimes, yea, can be. A: Can be? B: It gets me wild. Yes. A: I wouldn't best with you B: Why? A: Because we are in the men's toilet B: Oh, that's true! 一同爆笑

    • ベストアンサー
    • noname#161420
    • 英語
    • 回答数3
  • テレビ映画『コンバット』のヘンリー少尉について

    ヘンリーは、第五シーズン カラー版 になってから中尉に昇進したのですか?

  • イタリア語の封筒の表書き

    この春にイタリア旅行をした時、市場のおじさんにとてもお世話になりました。 帰国後、御礼の手紙を書きたくなりました。 イタリア語がわからないので手紙の本文は英語で書きましたが、 できれば、封筒の表書きだけでもイタリア語にしたいと思っています。 こちらは英語の宛名です。 ※おじさんの名前が分からないので、このように書いています。 宛先不明で戻るかもしれませんが、ダメ元で出すつもりです。 Mr. Handsome butcher in Mercato di Sant'Ambrogio Piazza Ghiberti Florence, Tuscany 50121 (イタリア、50121 トスカーニャ地方、フィレンツェ ギベルティ広場 サンタンブロージョ市場のハンサムな肉屋さんへ) エキサイトのイタリア語自動翻訳だと下のようになったのですが、これで通じるでしょうか。 添削していただけると嬉しいです。 Signore il Bel macellaio in Mercato di Sant'Ambrogio Piazza Ghiberti Florence, Tuscany 50121 宜しくお願い致します。

  • H5N1(インフルエンザ)

    SCIENCE 22 june 2012のイントロダクション H5N1を読んでみました。 (1) The publication in this issue of the research paper airbone transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets(インフルエンザから横文字), plus its newer companion The potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host(Theから横文字), marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. フェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染の研究論文の問題における出版物に加え、この新し関連性を示す哺乳類宿主へのインフルエンザウイルスの進化による飛沫感染における問題はこの自由に入手可能となるデータのいくつかが大衆の関心を引くものにしてはならないかどうかにおける問題について8か月以上もの間論議の的となった。 と訳してみました。どのようにするのが一番良いのでしょうか。 (2) As a result, people world wide are now much more aware of the potential threat that this virus, commonly known as "bird flu," poses to humanity. 結果で示されたように、世界中の人が一般的に鳥インフルとして知られているこのウイルスに対して潜在的な恐怖にさらされており、これは人間性への侵害を与えるものである。 と訳してみましたがposes to humanityが訳のいい方法が分かりませんでした。 (3) Science strongly supports the NSABB mechanism,which clearly needs to be supplemented and further strengthened to deal with the inevitable future cases of publication of dual-use research, both before and after their submission to journals. サイエンス誌はNSABB機構を強く支援する。これらのジャーナルの提出の前後の両方でこれは明らかに補完される必要性があり、そして二重使用研究の出版の今後の避けられない問題に取り組むためにさらに強化しなければならない。 でいいのでしょうか。 (4) If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. もしもDURC条件の分野がH5N1によって課せられたような問題に取り組むことを必要とする突出した若手の科学者たちを引き付けるためならば、適切な専門家は有望な研究方法の発展寄与を定義し、安全性の専門家の懸念を考慮し、そしてこれらを取り組むための関連分野を主張する必要がある。 と全体的にH5N1のインフルエンザの研究現場に対する著者の主張やら今後の研究分野がいかに発展していくかを唱えたものというのは漠然と伺えるのですが話が自分の中では飛びすぎていて何を伝えたいのかが分かりませんでした。 ご教授お願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • ligase
    • 英語
    • 回答数8
  • H5N1(インフルエンザ)

    SCIENCE 22 june 2012のイントロダクション H5N1を読んでみました。 (1) The publication in this issue of the research paper airbone transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets(インフルエンザから横文字), plus its newer companion The potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host(Theから横文字), marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. フェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染の研究論文の問題における出版物に加え、この新し関連性を示す哺乳類宿主へのインフルエンザウイルスの進化による飛沫感染における問題はこの自由に入手可能となるデータのいくつかが大衆の関心を引くものにしてはならないかどうかにおける問題について8か月以上もの間論議の的となった。 と訳してみました。どのようにするのが一番良いのでしょうか。 (2) As a result, people world wide are now much more aware of the potential threat that this virus, commonly known as "bird flu," poses to humanity. 結果で示されたように、世界中の人が一般的に鳥インフルとして知られているこのウイルスに対して潜在的な恐怖にさらされており、これは人間性への侵害を与えるものである。 と訳してみましたがposes to humanityが訳のいい方法が分かりませんでした。 (3) Science strongly supports the NSABB mechanism,which clearly needs to be supplemented and further strengthened to deal with the inevitable future cases of publication of dual-use research, both before and after their submission to journals. サイエンス誌はNSABB機構を強く支援する。これらのジャーナルの提出の前後の両方でこれは明らかに補完される必要性があり、そして二重使用研究の出版の今後の避けられない問題に取り組むためにさらに強化しなければならない。 でいいのでしょうか。 (4) If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. もしもDURC条件の分野がH5N1によって課せられたような問題に取り組むことを必要とする突出した若手の科学者たちを引き付けるためならば、適切な専門家は有望な研究方法の発展寄与を定義し、安全性の専門家の懸念を考慮し、そしてこれらを取り組むための関連分野を主張する必要がある。 と全体的にH5N1のインフルエンザの研究現場に対する著者の主張やら今後の研究分野がいかに発展していくかを唱えたものというのは漠然と伺えるのですが話が自分の中では飛びすぎていて何を伝えたいのかが分かりませんでした。 ご教授お願い申し上げます。

    • ベストアンサー
    • ligase
    • 英語
    • 回答数8
  • should leaveはmust go と同じ?

    We should leave soon for the meeting, shouldn't we?は、We must go soon for the meeting, mustn't we?に言い換えても意味は同じですか? お礼必ず書きます。ご存じのかた、教えてください。

  • 普天間基地の移転先を尖閣諸島にすればよいのでは?

    普天間基地の移転は沖縄県の反対もあり前に進みませんが移転先を尖閣諸島に変更してはどうでしょうか?島の密集した所を埋め立てれば必要な広さは確保出来ると思います。 位置的には中国(上海)や台湾に近く、米軍にとってはグーだと思います。 沖縄は無論OKだし、日本にとっても尖閣諸島を中国の侵略からタダで守れます。 この案皆様はどう思われますか? -追伸- 尖閣諸島は長崎県か鹿児島県等沖縄県以外に帰属すべきだと思います。