sasaki_san の回答履歴

全97件中21~40件表示
  • Arcadiumってどういう意味ですか?

    Red Hot Chili Peppersのアルバムに『Stadium Arcadium』というのがありますが、どういう意味なんでしょうか? 辞書引いても「Arcadium」が載ってなかったので、ちょっと気になりました。 よろしくお願いします。

  • 英語わかりません

    Isn’t it high time you bought a new computer? でまだ新しいパソコンを買うときではなのでは? といえ訳にならないのはなぜですか? 答えにはもう新しいパソコンを買ってもいいのではないのですか。 となっています

  • 和訳よろしくお願いします。

    英女優さん(KRISTEN BELL)へのインタビューです。 Q: What was it like having Jamie Lee Curtis and working with Sigourney weaver? A: They are both hilarious and brilliant. I clicked into high-school mode really quickly and I was like:"OK, I need to make everybody like me. I will bring you coffee and compliment you". But very soon i realised they haven't worked for decades because they have bad personalities. They're really cool women and they're really good at being in movies. They welcomed me with open arms as a peer, which was the ultimate form of flattery. この人は、ジェミーリーカーチスとシガニーウイバーのことを褒めてるんでしょうか。それとも、悪口言ってますか?

  • 「小さい」と「小さな」の違いは?

    こんにちは。毎度つまらない質問です。 知り合いのアメリカ人に「小さい家」と「小さな家」の意味の違いを訊かれてうまく説明できませんでした。 a little house, a small house, a tiny house,... これらは英語のニュアンスの違いであって、「小さい」も「小さな」の両方とも いずれにも訳されうります。 知り合いの英語の通訳の人に聞いても やはり困窮していました。 そこで我こそはと思う方、英語で説明できますか?

  • ■What is it you want?

    教えてください! What is it you want? 何が目当てなの? と What you want? このニュアンスの違いってなんなのでしょうか? What is it you want を分解すると…… you want something it is something になると思うのですが、 このit is somethingがどんな語調を生み出しているのか分かりません。 できるだけ詳しく教えてください お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#207198
    • 英語
    • 回答数5
  • なぜ「What you are talking a

    なぜ「What you are talking about?」と言うのですか? 「What are you talking about?」じゃない理由を教えてください。疑問文なのに肯定文で書く理由とは?

  • 英語の部分のヒアリング、よろしくお願いします。

    英語の部分のヒアリングできる方、よろしくお願いします。 動画の 4:56 あたりからです。 http://www.youtube.com/watch?v=yYQ9ENTHsiw よろしくお願いします。

  • "you wanna take those an put them a

    "you wanna take those an put them around by the grill" wannaはどんな意味を成しているのですか? http://www.youtube.com/watch?v=Sp1Baq-pgL0 ←2:19にこの台詞があります。

  • world domination to follow

    world domination to follow 全文: A: (to B) are we worried your dad wont love us if we don't feed him enough? B: alright starting now, no more digs at my dad A: oh honey, that wasn't a dig. C? C: no...but when you called him a heartless bastard, that was a dig A: (to C) you sold me out! C: (to D) see they're like puppets and I'm puppet master D: world domination to follow Dの言った言葉の意味がわかりません。直訳でいいんですか?

  • 英文に訳していただけませんでしょうか?

    英文に訳していただけませんでしょうか? ・メールに問題、障害があったと思われるので、もう1度メールを送らせていただきました。 似た質問をしましたが、よくよく考えて見た所こちっの方が正しいと思い、質問させていただきます。

    • ベストアンサー
    • AI3m
    • 英語
    • 回答数2
  • Intel has it that it's possible ner

    Intel has it that it's possible nerve agents,shocking agents,live packages,chemical tip missiles. 100and First has been here all morning so the site is secure,Everybody stay focus. <live packeges>の意味が分かりません。 また、<all morning>も分かりません。 映画green zoneの初めの部分です。

  • 両側から引っ張って「破れる」という時はどんな英語を使ったらよいのでしょ

    両側から引っ張って「破れる」という時はどんな英語を使ったらよいのでしょうか。 自分のものだと言い張って、布や紙を両方から引っ張り合って破れてしまった場合 "Oh, it's ripped!"でいいのでしょうか。tornも辞書に出ていたのですが、どちらの語が良いですか。お互いに非難めいた感じで「あ~あ、破れちゃった!」と言うような状況の場合です。 どうかよろしくお願いします。

  • 「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

    「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「We're going to be choosing, and sort of sorting out the top 100 to our likes as well.」 私たちは選んでゆきます。 そして、選び抜かれた上位100人は私たちの好みです? 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • 英文の解釈で悩んでいます。

    英文の解釈で悩んでいます。 うまいこと前後の文章&内容を説明できないので 難しいと思うんですけれど、 直訳でよいのでこの訳であってるかどうか教えてください。 「it'll put some people in a position where I can't vote them off now, which might be good for them. Because otherwise, they may have been voted off.」 それは、私が投票で締め出すことができない数人を危険な立場に追いやる。 それはたぶん、彼らにとって良いこと。 なぜなら、そうでなかったとしたら、彼らは投票で締め出される?締め出された?だろうから。 前後の説明ができなくてすみませんが(話が複雑で、まだよく理解できていないんです)、 どなたか分かる方、どうかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします!

  • shift over/all the way to the left 

    shift over/all the way to the left で OVERの位置 (1) You shift it over all the way to the left. (2) You shift it all the way over to the left. (1)にしたいのですが、(2)が正しいのですか? それとも、どっちでもいいのでしょうか(ニュアンス~雰囲気~語調の違い)? (2)が正しいとすると、どういう仕組みなんでしょうか?all the way までの方がひと固まりになるということなんでしょうか・・・you shift it all the way over...to the left.といわれればそうかなとも感じで来ます。

  • 以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。

    以下の英文の意味を教えてください。ヨロシクお願いします。 At the age of fifty, and with a dozen or so books published, it does not see tautologous to say that I write because I am a writer. To stop writing, not to write, is now unthinkable―or perhaps it is the secret fear to assuage which one goes on writing. My sense of my own identity is so intimately connected with my writing that if I ceased to write I should become, in Orwellian language, an unperson to myself.

    • ベストアンサー
    • bekool
    • 英語
    • 回答数2
  • こんばんは!英訳してください!

    こんばんは!英訳してください! band practice。 よろしくお願いします!

    • ベストアンサー
    • rafhaf
    • 英語
    • 回答数1
  • Men don't care about clothes as muc

    Men don't care about clothes as much as womenは、なぜダメなのですか?as...as の使い方 「男性は概して女性ほど服装に構わない」という文の英訳での質問です。こちらが解答です。 Generally (speaking), men don't care as [so] much about clothes as women (do). もとの文はas...asを作る前に、men don't care about clotheseをイメージして、そこからas ..asをつけるようにしたのですが.. about clotheseと 前置詞と名詞がセットになるのは知識として知っているのですが... men don't care about clothes as much as women(do)はなぜ間違いなのですか? 日本語で考えると正しいように感じるのですが、文法的には間違っています。その,なぜまちがっているのかのプロセスがわかりません。 また、英語を母語として話す人たちは、as ..asをどう理解して、会話で話しているのでしょうか? 質問への回答、よろしくおねがいたします。

    • ベストアンサー
    • sa-too
    • 英語
    • 回答数9
  • 英語の得意な方、和訳お願いします!

    英語の得意な方、和訳お願いします! この動画なんですけど…→http://www.runnerspace.com/video.php?do=view&video_id=1774 この人は僕がとても尊敬している方で、トレーニング内容についてしゃべっているようなので、どうしてもなんて言ってるか知りたいんです!なんとなぁくわかるんですけど…内容は全然わかりません; どうかよろしくお願いします!!!!

    • ベストアンサー
    • noname#163797
    • 英語
    • 回答数1