sasaki_san の回答履歴

全97件中1~20件表示
  • 基礎英語2のオープニングで・・

    基礎英語2を聞いています。そのオープニング(12・15日)でネイティブの女性がEverything seems so perfect in still.と言っていたように聞こえたのですが、文法上それは正しいのでしょうか?もしかして“~perfect and still"が正しいのでしょうか?in stillの例文を探してみたのですが、なかなか見つからなくて・・英語に詳しい方、正しい答えをお願いします。

  • 解からない英文があります

    下記の文にある "it's a very fair offer given the merits of the case." "I'm going to court, I'm taking them on, I'm bringing them down" "this bastard who won't let his neighbour grow his hedges over his own fence" "when one of these cases actually deserves to go before a jury the courtroom is all yours" " I put my ass on the line to get you this gig," の意味を教えてください。 動画 http://www.youtube.com/watch?v=tt62-YWIHaI&feature=related 2分34秒からです。 Sandy: (on the phone) No, it's a very fair offer given the merits of the case...ok (Rachel rolls her hands at him as if to say speed it up)....I'll think it over, goodbye Sandy: My wife does that thing with her hands when she, she's really pissed off with me Rachel: Your wife and I have alot in common...you've been here half a day and you've booked court dates for 5 of the 7 cases you were assigned Sandy: Do I win the free set of steak knives? Rachel: Sandy, this isn't how they do things around here and I could keep this off the partners radar for now but you've gotta understand Sandy: Understand what? I'm going to court, I'm takin em on, I'm bringing em down, especially this bastard who won't let his neighbour grow his hedges over his own fence Rachel: look, you know how much time and energy goes into trying one of these, if you settled you could handle twice as many cases and we're in a volume business here Sandy: Like cosco...look I, I thought the whole reason you brought me here is cause you wanted a trial attourney, you know who's committed and passionate and blah blah blah Rachel: Yes and when one of these cases actually deserves to go before a jury the courtroom is all yours, but in the meantime I need you to pick up the phone and passionately negotiate some settlements (Sandy laughs) Come on I put my ass on the line to get you this gig, please, do it for me

  • 大学受験対策の自由英作文の添削をお願いします。

    テーマ「初対面の人と接する際に、よりよい人間関係を築くためには、どのようなことに気をつけたらよいと思うか。」 字数制限は70字前後です。 You should actively talk to a person whom you first meet. This is because if he and you are quiet and don't talk with each other, he and you feel uncomfortable and he never want to be in harmony with you. On the contrary, if you happily talk with him about many things, it is so easy for you to make friends with him. For these reason, it is important to talk actively. 73words 第1文で主張、第2、3文で理由、第4文でまとめ、という構成にしました。 文法・語法だけでなく、論理的展開についても言及して頂けると助かります^^

    • ベストアンサー
    • waon122
    • 英語
    • 回答数5
  • 英訳お願いします。

    知り合いの外国人が年末年始は仕事で忙しいという内容のメッセージを送ってきました。 「大変だね。 仕事は何してるの?」 と返信したら 『サンタだよ。』 と絵文字交じりで冗談っぽく返してきました。 「じゃ、サンタからのプレゼント楽しみに待ってます」 と返信したいんですが I'm looking forward to present from santa. と返してもいいんでしょうか? 勝手なイメージですが、looking forward to は 少し堅苦しいイメージがあります。 (根拠は全くありませんが) てかそもそも上記の文章は文法的にあってるんでしょうか? もっとカジュアルな言い方で 「じゃ、サンタからのプレゼント楽しみに待ってます」 との言い回しはありますか? 詳しいかた教えてください。

  • 英語の問題です。

    ”Fourteen,”his father said. "Always a sad day for men of our family."という文に対して以下の問題です。私はCが答えだっと思ったのですが合ってますか? "Fourteen," his father said and continued, saying that...... a. the fourteenth was always an unhappy day for their family. b.the fourteen sad days for the men of their family had arrived. c.fourteen was a bad age for the men of their family. d.fourteen was always a sad number for the men of their family.

  • May I ? Can I ? 実際の違いは?

    相手に話しかけたいとき  Can I talk to you? May I talk to you? 違いは何でしょう。丁寧だけでは無いとおもうのです。例えば、忙しそうなときはCan I ? なのでしょうか? また、席が空いています。その人の席が見えたので、座っていいかを隣に聞くとき。 Can I sit down here? ですか?もし合っていれば、May I sit down here? はどんなときですか?

    • ベストアンサー
    • motaro2
    • 英語
    • 回答数7
  • ディーゼルエンジン代替燃料製造装置 英訳願います。

    「ディーゼルエンジン代替燃料製造装置」を英訳したいのですが、 Diesel Engine Alternative Fuel Manufacturing System で大丈夫でしょうか? ご存知の方、どうかよろしくお願いいたします。

  • 大学受験対策の自由英作文の添削をお願いします。

    テーマ「あなたが海外のどこかの国に留学し、現地の学校において日本のことについて話すように頼まれた場合に、どういうことを伝えるか。」というものです。 字数制限は70字前後。 今回は四季について書いてみました。 There are four seasons in Japan. We, Japanese think thier change very beautiful and interesting. For example, trees have beautiful leaves in spring and various live are active in summer, so we feel joy. However, plants fade away, animals gradually disappear in fall and there is quiet world in winter, hence we feel sad. We live a life along with four seasons and are strongly related to them. 68words 第1文で導入、2文で展開、3・4文で第2文を例示、5文でまとめ、という構成にしました。 特に、論理展開、文法について指摘して頂きたいと思っています。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • waon122
    • 英語
    • 回答数2
  • この動画の「笑い」について解説お願いします。

    http://www.youtube.com/watch?v=mlKYqkd577E この動画の0:40あたりで笑いが起きるのですが、これは何に対する笑いなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • パイレーツオブカリビアン2のワンシーンで・・・

    ジャックが"And to what do I owe you the pleasure of your carbuncle?"とウィリアムのお父さんに聞くシーンがありますが、これはどういう意味ですか?

  • ”問題を切り分ける” 英語では??

    こんばんは。お知恵を拝借させてください。 英語で、「あなた自身で問題を切り分けるための支援を提供します。」とは どう表現すれば良いのでしょうか??? 自分で考えた構文としては、 「支援を提供します。」を核のSVと考え、「あなた自身で問題を切り分けるための」を 支援の修飾句として持ってきたいと思っているのですが・・・ Support to 問題を切り分ける yourself is offered. 「問題を切り分ける」をどう表現してよいかわかりません・・・ 「問題を取り出す」、「問題を明確にする」etc....色々と代替語を考えてみたりするのですが・・・ お知恵拝借させてください!!

  • 入試問題で次の問題がわかりません。

    We hope having dinner ( ) you didn't turn up last night. [ for, with, off, at, to ] (    )に入る語を[ ]より選ぶのですが、意味も併せてよくわかりません。どなたかご教授下さい。お願いします。

  • 大学受験対策の自由英作文の添削をお願いします。

    テーマは「医者の患者に対するよき接し方」です。 字数制限は70字前後。 Doctors should not only care patients of their desease but also be concerned about their feelings. It is because they are uneasy to some extent after they recover from their desease completely. When they are got rid of their uneasiness,they can live a life happily. From this reason,it is important that in addition to curing them of their desease,docotors make them relieved and let them feel healthy. 治療することだけでなく、患者を安心させることについて書きました。 第一文が導入、第二文で理由1を展開、第三文で理由を補足、第四文で結論、という展開にしたのですが、どうでしょうか? 制限時間ありの中で書いたので、雑ですが、どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • waon122
    • 英語
    • 回答数2
  • ワンルームアパートの玄関は英語で何と言いますか?

    7畳の単身用ワンルームアパートに住んでます。玄関入って右手にユニットバスのドア、正面にリビングのドアがあります。この玄関に自転車をとめているのですが、このスペースは英語で何と言えばよいのでしょうか? Entranceでしょうか? Doorwayでしょうか? 和英辞書ではどちらを使えばよいのいかわからないので、教えてください。

  • プレゼントのメッセージ 英語

    クリスマスシーズンということでメッセージが刻印のされたプレゼントをあげる予定です。 星空の絵柄(月と土星があり星が散りばめられている感じ)にメッセージを入れたいのですがうまい言い回しが思いつきません。 日本語ですら表現できないのに英語だと更に…です(苦 イメージとしては 君と一緒にいると 幸せ、心が満たされる(無数にある星と同じくらい) です。 素敵な表現力をお持ちの方ご教授宜しくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳する質問です

    文中に含まれる3つの-に悩まされています その物質の特徴は他のと違って純元素-生細胞の物質を含んでいる-それらを含んでいるか、それらの原資を分子のグループで結びつけられているかで決まる ハイフンで区切って翻訳すればだいたいこんな感じかとは思いますが、英文中に含まれる-はどのようにとらえればいいのでしょうか? ハイフンの後ろにある内容が前にある内容について補足している、というような感じで捉えていいのでしょうか? The characteristics of substances other than pure elements - including the materials from which living cells are made - depend on which atoms they contain, and the way these atoms are linked together in groups to form molecules

  • 至急英訳お願いします

    月曜日までに英訳が必要なので長いですが お力をお貸しください。 普通の菌だと抗生物質が効きますが、 多剤性耐性菌は細胞表面のたんぱく質に結合して作用するタイプの 抗菌薬に対抗するため形を変形させたもので、 内部に入ってきた薬をどんどん外に排出してしもう能力を 進化させた菌です。 多剤性耐性菌は国内でも存在しますが、 福岡病院で昨年問題になった院内感染のように 海外から持ち込まれることも多いようです。 長文で読みづらいかもしれませんがよろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • t2x9
    • 英語
    • 回答数1
  • このことわざある?

    I just take one at a time. ことわざある?

    • ベストアンサー
    • dia8118
    • 英語
    • 回答数3
  • 頑張ってねを英語で

    こちらのカテゴリーで良いのか迷いましたが、よろしくお願いします。 当方アメリカ在住で、こちらの好きな人に「仕事頑張ってね」という感じの事を言いたいのですが、そもそも、仕事を頑張れと言わない文化なので、どうしたらいいかなと思っています。 結局の所、体に気をつけてね、働き過ぎないでね、などなるのですよね? でも、もし、彼が仕事を一生懸命やっていてそれを応援したい場合は、どのように言えば良いのでしょうか? もし、素敵な言い回し、粋な応援の言葉がありましたら、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • jollymf
    • 英語
    • 回答数2
  • 英訳見てください!and 教えてくださいっ

    (1)as I told you before 「前にも言ったけど」と言いたいんですが、beforeはいらないでしょうか? ここでのasの役割(意味)は何なのでしょうか?。。。 この「前にも言ったけど」は決して怒ってるのではなく、普通に言いたい状況ですが、この言い方で問題ないでしょうか?sayはキツイとあったのですが・・・ (2)please dont say 「言わないで」と言いたいのですが、これも怒ってるのではなく、「そんなこと言わないでさ;)」という感じです(^_^;) 怒ってる風に受け止められますか? (3)the car that your family had been having 「あなたの家族がずっと持っていた車」と言いたいのですが、自分で訳したらこうなりましたゞ この言い方自体合ってるか疑問ですが(汗)、had beenなのかhad hadなのか疑問に感じました。 辞書には単語そのものに継続の意味合いが含まれている場合以外は現在完了進行形を使うとありますが、haveは継続の意味を含んでますよね?ますか?(汗)含んでるとなるとhad hadでしょうか(>_<) (4)「あなたもそう思ってくれる」と言いたいのですが、“くれる”の部分はどう訳せば良いのでしょうか? wouldでしょうか? (5)「何とか訳した」は「I managed to translate」で大丈夫ですか? たくさんありますが教えて下さいm(__)mお願いしますっ