katumi70 の回答履歴

全51件中1~20件表示
  • 電車の乗り換え案内を英語にしていただけませんか。

    電車の乗り換え案内を英語にしていただけませんか。 JRのA線のB駅でC鉄道に乗り換え、D駅で下車、E町周遊バスに乗り、F停留所下車。徒歩すぐ。 すみませんがこれを英語にしてください。 翻訳ソフトではできなかったので・・・ お願いします。

  • 中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか?

    中国語の分かる方、どうかこの文を中国語に訳していただけないでしょうか? ↓↓↓↓↓ 『お手紙ありがとう!とても嬉しかったです。 私は大学で日本文学を専攻していますが、 少しだけ中国語も勉強しています。 でも勉強しはじめたばかりなのでまだ慣れていません。 本当はもっと中国語で文を書きたいのですが、 短文なのをお許しください。 是非中国に行きたいです。 とてもあなたに会いたいです。 いつかあなたとお話できることを夢見て、 一生懸命中国語を勉強します。』 どうか宜しくお願い致します。

  • 誰かこの文章を英訳してください!

    誰かこの文章を英訳してください!  永遠に死なないということは、最高の拷問であり、永遠の生を選ぶ人が増えたら、地球は惨憺たる人口増加に苦しむことになる。その時に生きていて、しかも絶対に死ねない、ということになっていたら、それこそが地獄というものだろう。 つねにある程度の不備と不足に耐え、全体がやんわりとダメになっていって、自然に死滅・消滅することは大切なのである。

    • ベストアンサー
    • noname#122143
    • 英語
    • 回答数4
  • 整序。これは誤文ですか?

    整序。これは誤文ですか? 「私を見送りにわざわざ駅まで来てくれてありがとう」 It's nice of you to come to see me off all the way to the station. ご教授、よろしくお願いいたします。

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ 毎日、英語を勉強してるけど難しくてなかなか進歩しません。 今話している文も訳して頂いたのを貴方に伝えているのです。 それと今度イエメンへ行ったらサナアのみの滞在にします。 何故なら私が前回イエメンへ行った時は1週間モロッコを旅して来たあとだったので サナアへ着いた時は凄く疲れていたのです。 あと夏の時期はサナア以外はどこもとても暑いので。 それにサナアでは自分で計画して練ったプランで色々と行動したいことがあるので。 貴方は心配しなくてもいいですよ。  私にずっと付きっ切りじゃなくて夕食を一緒にするぐらいで良いです。 たまには私が奢ります。

  • 「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

    「今日本の経済状況は悪い」って英語で何と言えばよいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • oppaw
    • 英語
    • 回答数6
  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 中学3年生です。 とても長い文章で、申し訳ありませんがお願いしますm(__)m 幸せの基準 『運が良い事』『めぐりあわせが良い事』 それが辞書に描かれた基準となる幸せでした。はたして、それだけでしょうか? 幸せには基準はないと思います 些細な幸せでも、人それぞれが自由に感じることではないでしょうか みなさんは、こんな幸せはありませんか? ケータイを握りしめ、たった一通、一行、一文字の返事を待つ。 そんな、恋をしている瞬間 泣いて、笑って、怒って たくさんの想いを共有し、いつも支え続けてくれる親友の存在。 何があっても決して変えることのできない、いつも温かい家族の絆。 そして、大切な人の笑顔。 しかし、辞書によると偶然の出来事を『幸せ』と表現するようです。 偶然、温かい両親のもとに生まれた事 偶然、なに不自由ない環境に生まれた事 偶然、日本という平和な国に生まれた事 まるで幸せは生まれたときに選別される言葉のように感じられました。 では、幸せの基準とは一体なんなのでしょうか? 必然の幸せ、とは、存在しないのでしょうか? 今からおよそ65年前の出来事です。 一瞬で何万人もの命を奪った無差別殺人という名の忌まわしい事件がありました。 それが広島と長崎に落とされた、たった2つの原子爆弾でした。 皮膚が焼けただれ垂れ下ったまま水を求める多くの人々。 泣きたくても泣く元気のない小さな小さな赤ちゃん。 道端に黒い何かが落ちている、それはよく見ると黒こげになった死体でした。 これらが、私が見た写真を通しての65年前の光景でした。 では、原爆によって命を奪われた人々、被爆し今も尚苦しみ続けている人々は、偶然生まれたときから幸せの権利はなかったのでしょうか? 辞書にそってしまえば、その方たちはそう言われてしまうのかもしれません。 しかし、人の手によって核という兵器を落とされなければ、『偶然幸せを奪われた』なんて言われることはなかったのではないでしょうか? 結局、核兵器は悲しみや憎しみしか生まないのです。 私は思います。 少しでも多くの笑顔が増えるために 少しでも笑顔という幸せを壊さないために、 今私たちができること、それは伝えること、それによって戦争を起こさないこと。ではないでしょうか? これをすることによって、幸せになる世界が増えるのではないでしょうか?必然的の幸せがつかめるのではないでしょうか? 私たち日本人は、唯一の被爆国として、戦争の怖さなどを伝えること。 みんなが手を取り合い、みんなが平和を望むこと、その考えを後世に残す事。 それが必然的の幸せではないでしょうか?友達に、家族に、未来の自分の子供たちに伝えてみませんか? たったそれだけのことです。それが、戦争という悲しみを、世代を超えうけつがれていくことにつながります。 そしてまた、世代を超えて平和という争いの無い世界をつくりあげると思うのです。 みなさんは、幸せの基準とは偶然だと思いますか? いえ、必然です。 私たちが自らの手で、幸せの基準となりましょう

  • 英訳していただけませんか?

    英訳していただけませんか? 中学3年生です。 とても長い文章で、申し訳ありませんがお願いしますm(__)m 幸せの基準 『運が良い事』『めぐりあわせが良い事』 それが辞書に描かれた基準となる幸せでした。はたして、それだけでしょうか? 幸せには基準はないと思います 些細な幸せでも、人それぞれが自由に感じることではないでしょうか みなさんは、こんな幸せはありませんか? ケータイを握りしめ、たった一通、一行、一文字の返事を待つ。 そんな、恋をしている瞬間 泣いて、笑って、怒って たくさんの想いを共有し、いつも支え続けてくれる親友の存在。 何があっても決して変えることのできない、いつも温かい家族の絆。 そして、大切な人の笑顔。 しかし、辞書によると偶然の出来事を『幸せ』と表現するようです。 偶然、温かい両親のもとに生まれた事 偶然、なに不自由ない環境に生まれた事 偶然、日本という平和な国に生まれた事 まるで幸せは生まれたときに選別される言葉のように感じられました。 では、幸せの基準とは一体なんなのでしょうか? 必然の幸せ、とは、存在しないのでしょうか? 今からおよそ65年前の出来事です。 一瞬で何万人もの命を奪った無差別殺人という名の忌まわしい事件がありました。 それが広島と長崎に落とされた、たった2つの原子爆弾でした。 皮膚が焼けただれ垂れ下ったまま水を求める多くの人々。 泣きたくても泣く元気のない小さな小さな赤ちゃん。 道端に黒い何かが落ちている、それはよく見ると黒こげになった死体でした。 これらが、私が見た写真を通しての65年前の光景でした。 では、原爆によって命を奪われた人々、被爆し今も尚苦しみ続けている人々は、偶然生まれたときから幸せの権利はなかったのでしょうか? 辞書にそってしまえば、その方たちはそう言われてしまうのかもしれません。 しかし、人の手によって核という兵器を落とされなければ、『偶然幸せを奪われた』なんて言われることはなかったのではないでしょうか? 結局、核兵器は悲しみや憎しみしか生まないのです。 私は思います。 少しでも多くの笑顔が増えるために 少しでも笑顔という幸せを壊さないために、 今私たちができること、それは伝えること、それによって戦争を起こさないこと。ではないでしょうか? これをすることによって、幸せになる世界が増えるのではないでしょうか?必然的の幸せがつかめるのではないでしょうか? 私たち日本人は、唯一の被爆国として、戦争の怖さなどを伝えること。 みんなが手を取り合い、みんなが平和を望むこと、その考えを後世に残す事。 それが必然的の幸せではないでしょうか?友達に、家族に、未来の自分の子供たちに伝えてみませんか? たったそれだけのことです。それが、戦争という悲しみを、世代を超えうけつがれていくことにつながります。 そしてまた、世代を超えて平和という争いの無い世界をつくりあげると思うのです。 みなさんは、幸せの基準とは偶然だと思いますか? いえ、必然です。 私たちが自らの手で、幸せの基準となりましょう

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Besides constraints on these five resources, two major constraints are purely social :standards and market requirements. Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • ベストアンサー
    • noname#112516
    • 英語
    • 回答数1
  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 The last constraint, scaling, is different from the others in that it constrains, not resources, but design elements. A centralized design, that is, a design that incorporates a single point of storage or control, is limited to the storage or processing capacity of the central point. Thus, an arbitrarily scalable design must minimize its use of centralized elements. This forces such designs to use distributed algorithms for control and coordination. Of course, a distributed system has its own problems, such as communication overhead and complex interconnection. Scaling is hard to measure, and arguments about whether a design can scale verge on the religious. Nevertheless, history shows that a system must scale well if it is to succeed.

    • ベストアンサー
    • noname#112516
    • 英語
    • 回答数1
  • James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文

    James Hilton・著、And Now Good-byeの中の文章です。Howat Freemantle Browdleyという牧師が一人で旅行していた際に電車事故に遭遇しますが、自ら人命救助などを行い、それが報じられて有名になります。 次の英文を日本語に訳していただけないでしょうか。特に最後のほうのin Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.がどういう意味かわかりません。教えてください。 The massed limelights of the Press then focused themselves upon that middle-sized manufacturing town, of which few persons in other parts of the country had ever even heard; and it was soon discovered that in Reverend Howat Freemantle Browdley had possessed no ordinary minister.

  • 英文を作成して下さい。

    英文を作成して下さい。 申し訳ないですがお願いいたします。 『どうも●●●です。 そう言えば□□□氏は×××を公開されています。 そこで×××の改変の許可を頂けないでしょうか? 本来であれば△△△も改変したいのですが現状ではabcd氏とコンタクトが取れないので…。 では良い返事をお待ちしています。』 これでお願いいたします。

  • 問題集で・・・

    問題集で・・・ He wanted to withdraw some money from the bank,but he found he lost his bank card. とあり、lost his bank cardがhad lost his....になるのですが。 解説には、butからの文において、過去形のfoundがあるために、lostは過去完了形にしなければならないとあるのですが、いまいち理解できません;なぜ過去完了にしなければいけないのか何方か、詳しく教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • sup
    • 英語
    • 回答数3
  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! デザイナー And this is definitely not a show house. It's just a wonderful relaxing escape for our family where everybody can stay in swimsuits all day, they can do sports from morning until night, we can just lie around if we want to. インタビュアー Well but that's I think a big part of it, you know. I think people who have to make big statements with house are people who may not have the creative kind of jobs where they make big creative statements in other areas of their life. ナレーター Her bridal designs are stylish and elegant. And to think they might not exist at all had more options been available when she was planning her own wedding. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。 デザイナーとインタビュアーの部分はデザイナーが家を案内しているシーンです。 “Well but that's I think~”からの内容がどうしても分かりません… 以前にも同じ番組について質問しているので、リンクを貼っておきます。 http://okwave.jp/qa/q5927728.html http://okwave.jp/qa/q5925418.html よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 一流大学出て英語話せない?

    一流大学出て英語話せない? 一流大学を卒業して英語を話せない人はいるのでしょうか。 例えば、東京六大学、関西六大学で。 詳しい方お願いします。

    • ベストアンサー
    • heyh4
    • 英語
    • 回答数11
  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 A successful design cannot cost more than what the market can bear. This affects the choice of components used in building the system, the number of engineers assigned to the task, and the time available. Moreover, to achieve economies of scale, the design must be manufacturable at a reasonable cost. All these considerations affect the design.

    • ベストアンサー
    • noname#112516
    • 英語
    • 回答数3
  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • ベストアンサー
    • noname#112516
    • 英語
    • 回答数2
  • どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, th

    どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located" この"you're"は誰のことなんでしょうか?

  • 英語から日本語へ翻訳お願いします。お金の送金のことだと思います。ちょっ

    英語から日本語へ翻訳お願いします。お金の送金のことだと思います。ちょっとだけ長い英文ですが宜しくお願いします。 I just wanted to update you on my payment I had no Idea it took so long for paypal to transfer the money from my bank acct they said 3 to 5 days I was hoping it was going to be 3 days but not my luck they said id should be there on June 1. As soon money is in my paypal acct I will send you the funds once again I am sorry about the delay I do really want this lv This is a holiday weekend here so that is part of the problem if you have any other questions email me

  • 欠品中商品に関する英文について質問です。

    欠品中商品に関する英文について質問です。 しばらく前に海外通販でいくつか発注していた品物のうち、まだ商品準備中となっているものが一つだけあってなかなか発送してもらえず、品の納期について問い合わせた時の返事が以下の文章でした。 But we regret to tell you that we are not sure when OPP07 will be restocked. Would you like to place a order for it first ? If we get some from factory , we are unable to keep it for you as some other clients have orders there to wait for this item. So if you have order here , we can keep it for you. OPP07というのは品番ですが、この商品の在庫が今はないことはわかりました。 10日前くらいに問い合わせたときには5月24日前後に入荷予定ときいていたのですがその後連絡がなく、再度問い合わせたところこのような返事でした。 入荷の予定が未定というような気はするのですが、これは全く未定なのでいつ準備できるかわからないという意味なのか、近日中には入荷しそうなニュアンスなのか、どのような感じなのでしょうか。 特別急ぎということでもないのですが、待っていてもあまり進展がなさそうであればあるものだけ送ってもらってこの品はキャンセルしようと思いましたので、どのような意味になるのかお分かりになる方がいらっしゃいましたらお力をお借りしたく質問をいたしました。 どうぞよろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • kotoly
    • 英語
    • 回答数2