ある文章に
こんな一文がありました
「thirteen weeks was for ever,too long to
wait before resuming a life which,although
not appreciated at the time,now seemed Heaven.」
この文の for ever についてですが
どこにかかっているのでしょうか?
副詞として long にかかっているのでしょうか?
それならば
too long for ever to wait
になってはいけないのでしょうか?
ある訳語には
永遠であり、あまりに長くて待ちきれない
のように 形容詞のように
わけて訳してあったのですが
これは 形容詞でない以上 おかしいとおもうのですが
どうなのでしょうか?
なにとぞ 未熟な私にご教示 お願いします
m(。_。;))m ペコペコ…
ある文章に
こんな一文がありました
「thirteen weeks was for ever,too long to
wait before resuming a life which,although
not appreciated at the time,now seemed Heaven.」
この文の for ever についてですが
どこにかかっているのでしょうか?
副詞として long にかかっているのでしょうか?
それならば
too long for ever to wait
になってはいけないのでしょうか?
ある訳語には
永遠であり、あまりに長くて待ちきれない
のように 形容詞のように
わけて訳してあったのですが
これは 形容詞でない以上 おかしいとおもうのですが
どうなのでしょうか?
なにとぞ 未熟な私にご教示 お願いします
m(。_。;))m ペコペコ…
ある言語学について語っている文章に
こんな一文がありました
「A similar argument has also been applied to
other classical languages,such as Sanskrit or
Hebrew, especially with regard to which
language is the oldest. 」
この
with regard to which language is the oldest.
の部分の構造が よくわかりません
language is the oldest with regard to other classical languages
だとしたら 訳が変になると思うし
other languages which are the oldest
でいい気もしますし
language に冠詞がないのも気になります
これ以前、以後のlanguage にはすべて
冠詞がついているか複数形になっています
この部分の文法的解析 ならびに
正確な訳を どなたか
未熟な私に ご教示くださいm(。_。;))m ペコペコ…
日本語で仕事をしている時間帯を考えて、朝、午前、お昼、午後、夕方と言えば、それぞれ、8時頃、9-12時、12時、13-16時、16-17時(帰る頃)と個人的には思っていますが、それらに対応する英語はどの様に言えばよいのでしょうか?
例えば、午前をin the morningと言ってしまうと、私には11時は当てはまらないような気がしてしまいます。
時刻を言ってしまえば手っ取り早いのですが、時間帯を雰囲気で伝えたい場合にどの様な言葉がふさわしいでしょうか?
見かけは簡単そうですが、自分はうまく訳ができませんでした。お願いします。もし、熟語などがあれば指摘してください。私の考えた結果は、the thingsとI'veの間に関係代名詞のthatが省略されており。because以下の訳は「あなたはもうここにいないからです。」だと思います。get toはどのように訳せますか?
Sometimes, we never get to see or do the things I've talked about because you're not here any more