検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文和訳をお願いします。
フォレストホテルグループのセールストークの一部です(練習課題) FOREST Summer Sale FOREST Hotel Group is offering luxury for less this summer. フォレストサマーセール フォレストホテルグループがこの夏ラグジュアリーを提供します。 for lessをどのように訳すのかわかりません。 S is offering A for 期間. S is offering A for 目的. という型式を考えましたが、less this summerというのがどのような期間あるいは目的になるのか思いつきませんでした。 それとも、全く別の考え方なのでしょうか? アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- fishfish33
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします。
While the debate over property rights and democracy will doubtless persist, I was taken with an observation made by Amartya Sen , the Nobel Prize winner in economics : “In the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press. We cannot find exceptions to this rule, no matter where we look.”I agree. With the media in authoritarian regimes tending toward self-censorship, marker interventionist policies-the most prevalent cause of disrupted distribution of food-go unreported and uncorrected until too late.
- 英文和訳をお願いします。
There is a threshold value for the reaction coefficient of the monopolist in such a way that the steady state is no longer stable. Mainly, the dynamic map(5) satisfies the canonical conditions required for the flip bifurcation [5,6].
- 英文の和訳が出来ないです。
英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。
- 英文和訳をお願いします。
You imply that if they would hang my impersonator, what would they do to me if they could lay their hands upon me? あなたがほのめかしているのは、彼らが私の真似をしている人間を吊るすつもりなら、私を捕らえることができたら私に何をしようとするだろうかということか? 自分なりに訳してみましたが日本語としてわかりにくいですね。解釈が間違っていると思います。 大変お手数掛けますが、どのように解釈したらよいかご教授いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。
- 英文和訳をお願いします。
This result indicates that a limited reaction of the monopolist to changes in profits can stabilize the quantity produced. Onthe other hand turbulences in the market are generated by an overreaction. To shed some light on what really happens in themarket we employ a numerical analysis.
- 英文和訳をお願いします。
To clarify the dynamics depending on k, we have reported a bifurcation diagram in Fig. 4. It shows different values of quantity for different values of k, particularly between 0.15 and 0.29. It is easily illustrated that we move from stability through a sequence of a period doubling bifurcations to chaos.
- 英文和訳お願いします![至急]
英文の和訳をお願いします。 なるべく翻訳サイトは使わずにおねがいします。 I'll tell you this, but you have to promise that it will go no further. Not long after we moved here, we invited the next door neighbors over for dinner and ― I swear this is true ― they drove. I was very astonished, but I have since come to realize that there was nothing especially odd in their driving less than a couple of hundred feet to visit us. Nobody walks anywhere in America nowadays. A researcher ar the University of California at Berkeley made a study of the nation's walking habits, and concluded that 85 percent of people in the United States usually avoid walking. The average American walks less than 75 miles a year ― about 1.4 miles a week, barely 350 yards a day. I'm no stranger to laziness myself, but that's shockingly little. One of the things we wanted when we moved to America was to live in a town within walking distance of shops. Hanover, where we settled is a small, typical New England college town, pleasant, quiet, and compact. It has a broad green, an old-fashioned Main Street, nice college buildings with big lawns, and residential streets with many trees. Nearly everyone in town lives within a five-minute walk of the shops. It is, in short, an easy place to stroll, and yet, as far as I can tell, virtually no one does. I walk to town nearly every day when I am at home. I go to the post office or library or the local bookshop, and sometimes, I stop at Rosey Jekes Cafe for a cup of coffee. All this is a big part of my life and I wouldn't dream of doing it other than on foot. People have gotten used to this curious and eccentric behavior now.
- ベストアンサー
- 英語
- ginyu-3jou
- 回答数2
- 英文の和訳を教えて下さい。
どうしてもこの部分↓の和訳が分かりません。 Both Heinlein and Le Guin influenced other writers, but neither of them had the impact on American films that Philip K. Dick had. Blade Runner, Total Recall and Minority Report are just three of the films which were adapted from Philip K. なんとなく言っていることはわかるのですが、thatが何を指しているのか…とか細かい部分がよくつかめません。 お教え下さるとうれしいです。
- この英文の和訳できますか?
"we have yet to find any compelling evidence that any talent matters," says Ericsson. うまく和訳できなくて困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#195640
- 回答数3
- 英文和訳をお願いします。
They also urged the state to create a system to enable the conclusion of a safety treaty between power plant operators and municipilities located with in 100km of nuclear plants. 文章構造とかは大丈夫ですが、具体的にどのような訳がぴったりなのかを見てみたいです。 とくにenable(enable A to Bでない)の訳し方とかpower plant opetatorの訳とかです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Vonugamay918
- 回答数1
- 英文和訳 をお願いいたします。
英字新聞(Japantimes)本日の記事です。 The carcass of the animal is being held under state authority at a rendering facility in California and will be destroyed. 米国の狂牛病に関する話題の ある人のコメントです。 renderingの部分がよくわかりませんでした。 またbeing held underのあたりも何となく意味はわかるのですがしっくりした訳が思いつきませんでした。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Vonugamay918
- 回答数2
- 英文和訳をお願いします
the dirty cow confirmed with BSEとはどういう訳にするのがぴったりでしょうか? 教えてくださいよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Vonugamay918
- 回答数2
- 至急、英文和訳お願いします!
This symbol went across the Atlantic to the U.S. and took on additional meanings. Especially in the 1960s and 1970s, it was adopted by several counter-culture movements such as the anti-Vietnam war protests, environmentalism and women's rights. This simple icon has been used in many countries around the world, even as a fashion item. It now appears on millions of mugs, T-shirts and accessories. Perhaps the reason it has lasted for over 50 years is because it can be reproduced quickly and is adaptable to different appeals. Interestingly, the London marchers five decades ago never registered it as a trademark. "It's a symbol of freedom," they say. "It's free for all." 確実な全訳が なかなかできません… 至急よろしくお願いします!
- ウサギの白内障の英文和訳
お世話になります。 ウサギの白内障について、英国の獣医師が書いた英文です。 Prevalence of cataract increased with age,with 50% of the population having cataract not until 8 years of age. これを「加齢による白内障の発生率は、白内障患者の50%で、8歳まではない(8歳以上である)。」と訳して、合っていますでしょうか? どれが主部で、どれが述語動詞で、notは何を否定しているのか、構造からして分かりません。 どうぞ、ご教示のほど、よろしくお願い申し上げます。
- 英文の和訳お願いします
You should accept the (important) of not making excuses for what you do. Excuses are everywhere. In school, if you do not do (good) in an examination, you do not say it is because you didn't prepare enough for it but instead blame it on the teacher who set difficult questions on the exam. In sport, if your team loses, you put it fown to things the opponents did unfairly or other factors like refereeing decisions. If you cannot make it in a job interview, you blame it on the interviewer or the employment system. You can, however, be one who (make) no excuses. Making excuses just stops you from improving or working harder. Instead, admitting that others are better than you can be a (positively) experience because you can use it as your motivation to become even better than them. (Cutting) excuses and you will have more chances to get ahead in life. カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします。
- 英文の和訳お願いします
In a world where everyone (are) connected and anything created can get copied, pasted,and sent to numberless people instantly, privacy means something (difference) from simply guarding perronal information. Every time you fill out a profile without privacy cotrols, comment on something, post a video, or text a picture of yourself to invisible people online, you potentially take the risk of (reveal) yourself to a world you cannot totally control. Digital life is both public and permanent, an arena in which you should (making) sure nothing is really private. What you need to learn is how better to keep your personal information private when you are online. カッコ内は文法的に正しい形じゃありません。 お願いします
- 英文和訳をお願いします。
以下の文を和訳してください。youtubeのコメント欄で見かけたものです。 largeの後のofがよくわかりませんでした。レイシスト同士の醜い言い争いを楽しんで読んでいたのですが文法的に分からなかったので質問しました。 Poland's only real problem with the Russian Empire was it never allowed Poland to be as large of a Empire as it inspired to be. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Vonugamay918
- 回答数2
- 英文和訳です。お願いします><
Japan's Toru Hashimoto wins Osaka ballot Voters in the Japanese city of Osaka have elected former governor Toru Hashimoto over incumbent Kunio Hiramatsu as the new mayor. Mr Hashimoto, 42, had been the governor of the greater Osaka prefecture since 2008. He recently resigned to run in the mayoral election. He has proposed to reform Osaka's administrative structure because he said the city hall and the prefectural office overlap in their functions. "I hope civil servants at both institutions get the message from the voters this Sunday that they are not happy with your inefficiency," said Mr Hashimoto at a news conference on Sunday. The election generated a great deal of interest outside Osaka and the news conference was attended by at least 300 journalists. Voter turnout in the mayoral election was also the highest in 40 years at 60.92%. For most of the last two decades, it had hovered below 40% Mr Hashimoto's ally Ichiro Matsui was elected to replace him as the governor of the prefecture. "We can finally unify the prefecture and the city and work together to stimulate the economy," Mr Matsui said at the same news conference.
- ベストアンサー
- 英語
- sasasaki02
- 回答数1
- 英文和訳をお願いします。
以下の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m。 Thousands of victims of Hurricane Ike settled in at shelters for what could be weeks, and others waited wearily in line for food, water, ice, and gasoline Monday as it became increasingly clear the disaster along the Texas coast would be measured not by its death toll but by the misery it spread.
- ベストアンサー
- 英語
- gakihyuhyu
- 回答数1
