• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9739/12120)
回答No.1

>By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。 ⇒文脈・前後関係が分かりませんので、多分に推測混じりで確信はありませんが、以下のとおり、語句・訳文をお答えします。 (語句) *By contrast:「比較対象的に、それに対して」。 *Scattered over three thousand miles:「3,000マイルにわたって散らばっていて」。 *Lacking traditions of the Lord and Professor:「貴族(地主・領主)制度や教授組織の伝統がないので」。Lacking は理由・原因を表す分詞構文で、Lord やProfessorは大文字ですので、制度や組織を表していると思われます。 *relatively impotent:「相対的に非力な」。relatively「相対的に」とは、おそらく「イギリスに比べて」と言っているのでしょう。 *driven to vagaries in consequence:「その結果、気まぐれな変転状態(になっている)」。driven to のto は「程度や帰着点」を表し、vagariesは「気まぐれな変転・散在(状態)」といったニュアンスだと思います。 (訳文) 《比較対象的に、アメリカを見てください。「3,000マイルにわたって散らばっていますね…。貴族制度や教授組織の伝統がありませんので…相対的に(イギリスに比べて)非力であり、その結果、気まぐれに変転分散しています。」》 *こうしてみると、本文は「大学・学問や文化の拠点など」について述べているくだりとも読めるような表現かも知れませんね。

jubu
質問者

お礼

何時もご指導有難うございます。 お訳しで前後の脈絡も通ります。 たすかりました。 感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    It has traditionally been claimed that the telegram was sent over three routes: transmitted by radio and also sent over two trans-Atlantic telegraph cables operated by neutral governments (the United States and Sweden) for the use of their diplomatic services. But it has been established that only one method was used. The message was delivered to the United States Embassy in Berlin and then transmitted by diplomatic cable first to Copenhagen and then to London for onward transmission over transatlantic cable to Washington. The misinformation about the "three routes" was spread by William Reginald Hall, then the head of Room 40, to try to conceal from the United States the fact that Room 40 was intercepting its cable traffic. Direct telegraph transmission of the telegram was not possible because the British had cut the German international cables at the outbreak of war.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Wedding ceremonies in the United States vary depending on the cultural and religious background of the individuals getting married. In some traditions, it is important that a young man ask a young woman's parents' permission to get married. In some traditions, the bride will wear "something old, something new, something borrowed, and something blue." Some couples believe it is unlucky to see each other on the morning of the wedding and even more unlucky if the groom sees the bride in her wedding dress just before the actual marrige ceremony. There are many traditions included in the various wedding ceremonies in the United States but one common tradition, regardless of culture or religion, is the wedding announcement. A wedding announcement is unque in English-speaking countries. In the United States famous newspapers like the New York Times have a website for wedding announcements. Whether a couple is newly engaged or newly married, they can make apublic announcement and submit information to the newspaper about the wedding or celebration. The following is a typical marriage announcement that appears in a newspaper. Sometimes the bride and groom make the announcement and sometimes the parents of either the bride or the groom make the announcement. This is an example of the parents of the bride making the announcement

  • 英文の構造

    Asset managers from the United States dominate the top 500 and manage over 53 percent of total global assets. The second largest country is the UK with British asset managers accounting for almost 8 percent of global assets, while France on place three accounts for about 7 percent. Germany and Canada complete the top five, accounting for six, respectively five percent of total assets. 上記英文の意味内容からして,どうしても,accounting for six,が邪魔なような気が致します。どのなたか解説をお願い致します。

  • 英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。

    英文の和訳に困っています。皆さんお願いします。 The number of Japanese living in Britain has been growing fast over the last 30 years or so. In 1970, fewer than 3,000 Japanese lived in Britain; now there are more than 60,000 which makes them the third largest group of Japanese living abroad ( after those living in the United States and Brazil ). A couple of thousand have officially settled in Britain, but most are living in Britain for work or to study, mainly in and around London. Scotland and south Wales are each home to about a thousand Japanese workers and their families; some also live in north-east England, where Nissan makes cars. 翻訳サイトを使わないで、翻訳していただけると助かります。

  • 英文メールの和訳お願いします。

    adminよりgmailにメールが届いたのですが意味が分からないので和訳お願いしますm(_ _)m 添付ファイルもありました。なんか怖くて開いてません。 《以下本文一部》 We are obliged to announce to you the result of the just concluded monthly final draws of the EuroMillions Online Lottery Promotion (Power Ball Plus free promotion Draw)and your email was among the 20 Lucky winners who won USS240,000,00(Two Hundred and Forty Thousand United States Dollars)each on the EuroMillions Online Lottery Promotion date 14th of SEPTEMBER 2012,if you are under the age of 18 Years Please do not respond.

  • 英文についての質問

    What is the structure of the federal judiciary? という問題があるのですが Article III of the Constitution specifies “[t]he judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish” Congress has established such courts from time to time, and collectively they are known as the federal court system, which consist of three levels. そのあとに、U.S. District Courts→U.S. Circuit Courts→At the top is one Supreme Courtとあるのですが、 この上の3つの裁判所は、質問に対する答えになるでしょうか?

  • 英文についての質問

    What it a unitary system? A confederal one?という質問があったので、下記の文章を探しました。 英文が長くて申し訳ないです。 参考にしたのは2段落目からです。 The issue was resolved through compromise, the first of many at the Convention. To keep the Virginia Plan a live proposal, Madison withdrew the proposal for a national veto over state laws, and the Convention agreed in principle to redistribute some of their state’s powers to a government of the United States. This form of government we now call federal, a system in which sovereign political authority is shared between the central government and regional (state or provincial) governments. This is in in contrast to a confederal system, as the states had under the Articles, where the regional governments are sovereign, and the central government has only as much authority as the regional governments allow it, and a unitary system where the central government is sovereign, and the state or provincial governments have only as much power as the central government allows them. この文章を踏まえて、質問に対する答えは [Unitary systemはconfederal oneとは対照的で中央政府が主権国家である。] でいいでしょうか? 質問の回答(英文)はまとめて、また後日に質問させていただくかもしれません。 よろしくお願いします。

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    Say something! And look at me! The meaning of silence and pauses Years ago my professor, John Condon, told us in one of his classes that in the United States television programs cannot have more than three seconds of silence. After that duration, people would start calling the television station to ask if the sound had been turned off. A short while later, I watched an old Japanese movie on T.V., in which two samurai faced each other in a hallway and said nothing-for 10 minutes. Although there was music in the background, the two men did not emit a single word or sound during those 10 minutes and only glared at each other. 英文翻訳 何か言って! 私を見て! 沈黙と一次停止の意味 私が師事したジョン・コンドン教授は数年前の授業で「米国のテレビ番組では三秒以上の無音状態があってはならない」と言いました。 もしそうなれば、テレビ局に対して「音声が消されたのか」という質問を人々が寄せ始めるだろう、というのです。 それからしばらくして、私はテレビで日本映画を観ました。 その映画の中では二人の侍が十分間無言で廊下で向かい合っていました。 パックグラウンドミュージックは流れていたけれど、二人の侍は十分間一言も一音も発することなくただにらみ合っていたのでした。

  • 質問文を和訳していただきたいです。

    1. How do you perceive United States culture? How would you define our culture and why? 2. What do you think of behaviors, traditions and beliefs in the US? (Industry, religion, values, etc.) 3. What are some of the good things about US culture? (What do we do that is good?) 4. What are some of the bad things about US culture? (What are some of the harmful things we do? お願いします!

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    If someone invites you to a party at 5:00 p.m. in the United States, you are expected to arrive 20 or 50 or so minutes late so that the hostess has enough time to make last-minure preparations, shower and dress up, and look like it was all no trouble at all. It is not polite in the United States to make the guests feel like their presence is any kind of burden. It is in turn not polite to point out to the hostess that she must have worked hard to prepare for the party. 日本語訳 もし誰かが午後5時からのパーティーにあなたを招待したなら、アメリカでは、主催者の妻が最後の仕上げをし、シャワーを浴び、ドレスアップし、そして最終的に問題なしと確認する時間をあたえるために20~50分遅れていくはずです。客に自分たちがいるだけで、主演者側の負担になっていると感じさせることは、アメリカでは洗練されたことではないのです。同様に主催者側の妻に対し、パーティーの準備を頑張ったんですねと指し示すことも、洗練された行いではありません。