• 締切済み

この文章を英文にしたいです。

以下の4つ言葉を一番理解しやすい英文にしたいです。 仲間という単語が複数あるので、もっとも相性よく正しく理解しやすい単語でお願いします。稀に、英単語が別の意味も含むので、勘違いや変な意味合いにもなるため、そうならないようにしたいです。 「新しい仲間を加えますか?」 「新しいサークル仲間が出来ました」 「チームに新しい仲間が参加しました」 「研究室に、この人を仲間に参加させますか?」 場合によっては、回答に対して返答するかもしれないので、確認と返事もお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.7

 この奥にあるものの妄想ですが、  英語圏の宗主はイギリスで、UKが一番いい、他は劣る、という排他主義(exclusion)です。これに反して日本は抱合主義(inclusion)です。  そのためか仲間というなんでも引き入れる一語で済ませるところを、英語では入れるものを特定しゴチャゴチャ例をあげることになります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 四つのうち 「新しい仲間を加えますか?」 一番幅が広いので、オーケストラなら basoonist / flutist / clarinetist  などなど、演劇部なら actor / actress、運動部なら runner / jumperなど、野球部なら outfielder / infielder / catcher などとも言えます。  細分するのがよくあります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

「新しい仲間を加えますか?」 Is there room for another (member)? 「新しいサークル仲間が出来ました」One joined this group. 「チームに新しい仲間が参加しました」Our team now has a new person. 「研究室に、この人を仲間に参加させますか?」Are we going to admit one more to this research group?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.4

「質問者からの補足」を拝見しました。 >仲間ってcompanion が一番いいのですかね。 ⇒はい、そう思います。 >companion が、コンパニオンつまり女性を指している意味にもなるんですよね。 ⇒はい、そういう意味で用いられることもありますが、この語の第一義は「仲間」で、「話し相手、(旅やの人生の)道連れ、(同好会などの)同輩…」といった意味でもよく用いられます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 「新しい仲間を加えますか?」 ⇒"Shall we add a new companion / member?" 「新しいサークル仲間が出来ました。」 ⇒"We have a new companion / friend in our circle." 「チームに新しい仲間が参加しました。」 ⇒"A new companion / member has joined our team." 「研究室に、この人を仲間に参加させますか?」 ⇒" Shall we add this person [as a new companion / member] to our lab mates?" (この人を研究室に〔仲間として〕参加させますか?)

kirei_desu1
質問者

補足

仲間ってcompanion が一番いいのですかね。 companion が、コンパニオンつまり女性を指している意味にもなるんですよね。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.2

Would you like to add a new member? We have a new member on our (English) circle. サークル名が必要 I have a new member on my team.(We have a new member on our team.) Would you like to add this person to your lab?

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2365/7657)
回答No.1

「研究室に、この人を仲間に参加させますか?」は、日本語として意味が分かりません。

関連するQ&A

  • 英文を読めるようになるには?

    漠然とした質問ですが、英語を読めるようにするには、どうすればいいですか?英文を読める程度とは、洋書、英語のホームページを理解できる程度で、正確に理解するというよりは、曖昧でもいいので、なんとなく、理解できる程度になりたいです。ここまで出来れば、後は、慣れで、どんどん、理解できるようになると思うので・・ 私の英語能力ですが、中学生レベルで、英単語は、1000~1500単語程度は読みと意味は分かります。 主語、助動詞などといった、単語以外の事は、全くと言っていいほど 理解していません。 この程度のレベルで、英語文を読めるようにするには、どういった点に 力を入れればいいですか? 挫折しないで、確実に、力を付けていく、効果的な方法はありますか? あなたが、英語を習得していく上で役に立った勉強方法はどのようなものがありますか?

  • 大学受験英語の勉強方法について

    初めまして。 英単語のことについて質問なのですが、英文を英語のまま理解するには英単語を英語→←日本語で覚えるよりより 英単語→←イメージ→←意味理解 のほうが良いのでしょうか。 ずっと英単語を覚えて英文を読むという形をとってきたのですが、 英語→←日本語で読んでいるせいか スピードが全然ついてきません。 また、英単語をイメージで覚えようにも 英単語帳をどのように用いてイメージ付けをしていけばよいのでしょうか。 例文を用いるのは、まだまだ私には効率が悪いように思います…。 なかなか、すっと入ってこないのですが、やはり何回も読んで染み込ませるのか、単語レベルで英語のまま理解するのかどのようにしたらよいのか具体的にご指導お願いします。 ここまで読んでいただきありがとうございます。

  • 「優美」という言葉を英文で表現したいのですが。

    「優美」と言う言葉は、英単語で、graceful,elegant, refinedですが、もう少し遠回しに、英文で表現したいのですが、どう表現したらいいでしょうか?こういった意味合いのことわざなど、あるのでしょうか?

  • 英文が頭から出ていきます

    英文そのままの順序の理解を心がけています。しかし、1つ1つの単語の意味はわかっても、読んだそばから抜けていくように頭に残らないのです。簡単な文でも、何度も繰り返して読んでやっとあっ、こういう意味かと分かる感じです。どうすれば頭にしっかりといれながら英文が読めますか?また、これを克服するトレーニング方法があったら教えてください。 (ちなみに「英文そのままの順序の理解」に変えたのは中学からなので、この方法に変えたから抜けていくというわけではないと思います)

  • 何方か英文にして頂けませんか。

    日本では中々買えない品物「雑貨」が海外では沢山売ってます。 どうしても、欲しいものがありまして注文してみようと思うのですが 商品説明が勘違いしそうな感じ「理解し難い」なので、お店に質問してみようと思いましたが 上手く英文に出来ないので助けて頂けませんか? 英文を読むのは何とかなるのですが、英文作成となると苦手です。 それで、以下を英文にして頂きたいのです。宜しくお願い致します。 ↓↓↓ この商品は1袋に2セット入ってますけど、 表記されている、10pieces/lotとは5袋と言う意味ですか? それとも10袋と言う意味ですか?

  • 英文において be は万能?

    英文の中でそれ(なにか)に対しての意味の英単語がない時、 動詞にはbeが用いられることって多いですよね? beと言う動詞は比較的色々な意味で取られて万能なのでしょうか? Aと言う意味で取られる時もあれが、Bであったり、Cであったり・・・・。 実際どうなんでしょうか?

  • 英文の中での英単語の把握

    こんにちは。 現在大学受験をしているものです。 受験生で今の時期にする質問にしては遅すぎると言う指摘を受けそうですが、ぜひアドバイスを頂けたらと思います。 英文を読んでいるときに、返り読みをしない為にも、入ってきた英単語をイメージで捉えています。 日本語の細かい意味をあまり詳しく覚えていません。 makeなどの多義語はある程度単語の意味と雰囲気を把握したら文脈で判断するしかないと考えていますし、例えばextraordinaryはなんか一歩飛びぬけてる感じ、とか、triumphは勝つだったっけ、stall・・・止まるっぽいなという感じのイメージを頭に残しつつ英文を流して読んでいます。 しかし今一歩英文自体を把握しきれていない気がします。 英語が得意なかたは英単語をどんなふうに捕らえているかお聞きしてみたいので、私の覚え方に難ありと思ったかたは適度なアドバイスと、ご自身の単語の捕らえ方を書いていただきたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 英文ホームページの英単語にカーソルをあわせると、意味がポップアップ表示されるソフト

    英文のホームページ上で英単語にカーソルをあわせると、単語の日本語の意味がポップアップで表示されるソフトを教えてください。 できれば、マイクロソフトのワード上でも、英単語にカーソルをあわせると、単語の日本語の意味がポップアップで表示されるソフトを希望します。 よろしくお願いします。

  • 国内英文誌と国際誌について

    ロボット系の研究室に配属している学生です。 英論文には国内英文誌と国際誌があることを最近知ったのですが、 国内英文誌と国際誌の見分けの付け方はあるのでしょうか? 単に、雑誌名が「International journal of ~」だったら国際誌で、 「Journal of ~」だったら国内英文誌と理解していいのでしょうか? また、IFが付いてたらまず国際誌で間違いないのでしょうか? ロボット系だと、国内英文誌、国際誌は、例えばどれに当たるのでしょうか?

  • 英文のニュアンスを汲み取りたい

    英文メールの文章のニュアンスがいまいち汲み取れないので教えて頂けたら嬉しいです。 メールでやりとりしている相手で、6年前に一度お会いしています。 先日再びお会いしたのですが、一目で私に気がついてくれたので 「よく覚えていてくれたね、ありがとう」とメールしたところ、このような返事が戻ってきました。 Always loved you, Always will respectfully for all you have done for me! Truth! これは、悪い返事ではないのは理解できるんですが、異性からのお返事なのでいまいちニュアンスがわかりません。 Loveって親しい人にはよく使う単語だったりすると思うので、深い意味はないのかと思うのですが、今までこのようなことを書かれたことがないので困惑しています。