• ベストアンサー

イタリア語の翻訳をお願い致します

お世話になっております。 『準備ができたら、私はそれをするでしょう!』 はイタリア語で Lo faró quando mi sentiró pronta! Quando sarò pronto, lo farò! で間違いないでしょうか? また上記のイタリア語の2つ訳文は、正確にはどう違うのでしょうか。 恐れ入りますが、ご回答をお待ちしております。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9751/12140)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >『準備ができたら、私はそれをするでしょう!』 はイタリア語で Lo faró quando mi sentiró pronta! Quando sarò pronto, lo farò! で間違いないでしょうか? ⇒はい、間違いないと思います。 >また上記のイタリア語の2つ訳文は、正確にはどう違うのでしょうか。 >Lo faró quando mi sentiró pronta! ⇒直訳すれば、「私が準備できたと感じたら、私はそれをするでしょう!」となります。 この場合の「私」は女性です。もし男性なら、prontaをprontoに変えて、Lo faró quando mi sentiró pronto! とします。 >Quando sarò pronto, lo farò! ⇒直訳すれば、「それが準備できたら/その準備ができたら、私はそれをするでしょう!」となります。この文の場合は、女性でも男性でもこのままで(prontoをprontaに変えたりしなくても)大丈夫です。

nozomi73
質問者

お礼

分かり易くご説明を頂きまして本当に有難うございました! また質問がありましたら申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語で・・

    イタリア人の友人のメールに次のような事が書いてありましたが、おそらく「いつが暇なのか私に言ってくれ」みたいな意味かなとは思うのですが、あってますでしょうか??正確にはどんなニュアンスなのか教えて頂きたいと思います。宜しくお願いいたします。 E meglio se tu mi dici quando potrai essere libera...続く...。

  • イタリア語

    これらのイタリア語の質問に代名詞を用いて答えるとどのようになりますか? 1.Quando studi l'italiano? (dopo cena) 2.Dove incontri le tue amiche? (al bar) 3.Mi capisci? (si) 4.Vuoi vedere quel film? (no)

  • イタリア語で・・・

    たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語

    イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語の事でいくつか質問がありますので、宜しくご回答下さい。 1)e parlare con te dei miei problemi mi ha fatto bene. という文章の"mi ha fatto bene."の部分だけがはっきり意味がわかりません。なんで"ha"なんでしょうか? 2)お大事に、という時 abbi cura di te. と言うかと思いますが、メール相手のお母さんの事だとどのように変えたらいいでしょうか? または違う言い方があったら教えてください。 3)ピザの皮(生地)はなんて書いたらいいですか? では宜しくお願い致します。

  • イタリア語で...

    イタリア語に関する質問があります。宜しくご回答ください。 1)trasparantiの意味が分かりません。 2)vado dal dentista.と書いてあったのですが vado al dentista.は間違いなんでしょうか?? 3)『それは何番目の先生ですか?』とイタリア語で書きたいのですがアドバイスお願いします。 4)同じく『シナリオ通りに行きますか?』o 『シナリオ通りにいくといいですね』のような感じの文を書きたいのですがいい案があったら教えてください。 では宜しくお願い致します。

  • イタリア語で・・・

    いつもお手間かけます。またイタリア語の質問があるので、宜しくお願い致します。 1)日本語でいうところの『命日』、つまり亡くなった日っていう単語ってあるんでしょうか?? 2)sei tu che mi piace.ってどういうことでしょう    か? これは『あなたが好き』という事?? なんで che を使っているのか今一つわからないのですが。普通にMi piace ~.じゃないって事です。 3)la copperta のcoppertaってなんですか?  私のチェックミスじゃなければ辞書にのって  いないのですが・・・ 4)『自分自身がどうしたいのかよくわからない。』   それと、『早いでしょう?』(←スピードが)と   一番短く書きたいのですがどう書いたらいいで     しょう? たくさんあって申し訳ないのですが宜しく御指導 ください。ぺこり。

  • 大至急!イタリア語について・・・ 

    大至急!イタリア語について・・・  オークションで落札者から連絡が来たのですが、 当方はイタリア語がまったく分かりませんので、 分かる方ぜひ教えてください。宜しくお願い致します。 Salve, pagherò loggetto domani mi scuso per il ritardo. Grazie a presto.

  • イタリア語の文の訳

    イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo.

  • イタリア語に翻訳して頂けないでしょうか?

    以下の文章をイタリア語に直して頂けないでしょうか? お客様にどうしてもお礼のメッセージ送りたいと思っております。 ニュアンスが伝われば大丈夫です。 少々長い文章ですが、よろしくお願い致します。 「今回は商品をご購入いただきありがとうございました。 商品は先ほど発送しましたので、御安心ください。 楽しみにお待ちいただけましたら幸いです。 日本からの発送なので、少々配送が時間がかかるかと思いますが、 よろしくお願い致します。 イタリア語が上手く話せない身ですが、何かあれば、 いつでも御連絡下さい。今後ともよろしくお願い致します。 日本の商品等、他の商品を探してほしい場合にも いつでも御連絡下さい。失礼いたします。」 少々長い文章ですが、お答えいただけますと 大変うれしく思います。閲覧者、回答者様の お時間取らせてしまいますが、よろしくお願い致します。