- ベストアンサー
イタリア語 Operatore の意味
- Operatore の意味とは?イタリア語の翻訳について考えてみる
- オペレーターの現代的な意味とは異なる可能性がある?
- イタリア語 Operatore の由来と用法について解説
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Sakura2568
- ベストアンサー率42% (2042/4852)
関連するQ&A
- ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。
ミラノ「最後の晩餐」見学の手続きがイタリア語で説明されています。 ネットで予約したら、予約確認メールに以下の説明がありました。 大事な内容なのに、イタリア語のみ。 イタリア語がわかる方、どうか意味を教えてください!! - Collecting and shipping conditions: Il ritiro dei biglietti avviene presso la biglietteria posta accanto all'ingresso del museo, presentandosi obbligatoriamente 20 minuti prima della visita, pena la perdita del biglietto. Per il ritiro è necessario presentare copia di questa ricevuta e un documento di identità o, nel caso l'intestatario della prenotazione non sia presente, della sua delega al ritiro dei biglietti accompagnata dalla copia del documento di identità. 予約の操作中も、イタリア語でしか書かれていない個所があり、 調べながらなんとかできた状態。 メジャーな観光スポットなのに、信じられない… よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語、ci mancava pure...
LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。 Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge: “Un abbracio affettuoso”. Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero: “inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”. Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna... そこで質問です。 (1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか? (2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか? (3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の読める方!
イタリアに行ってパンナコッタのもとと、ラザニアと、乾燥ポルチー二を買ってきたのですが、調理方法が読めません。下の意味を教えてください! パンナコッタの作り方 1 Preparare lo stampo sefuendo le istruzioni indicate.Far bollire 200mldi pannna e 300ml di latte. 2 Tofliere dal fuoco ed aggiungere il contenuto della busta,mescolando bene. Riportare ad ebollizione e far bollire a fuoco vivo per 2minuti,continuando amescolare. 3 Versare la crema nello stampo e lasciare raffreddare.Porre in frigorifero per 4 ore.Per sercire,staccare la PANNA COTTA con l'aiuto di un coltello dalle pareti dello stampo. ラザニア Modalita di preparazione Immergere singolarmente le lasagne in acqua bollente,in una grande pentola.Dopo 5minuti circa di ebollizione toglierle ed asciugarle su un panno.Dopodiche possono essere condite e poste in gorno per 16/18minuti a 200℃ ポルチーニ Controllati da un esperto micologo Contenuto conforme alla legge.Si raccomanda di mettere i funghi secchi in acqua tiepida,almeno 1ora prima dell'uso.e possibilmente in recipienti di ceramica. 正直言って、この表記した部分が取り扱い方の説明かどうかもよく分かりません。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- イタリア語の意味を知りたい
Pucciniの歌詞の意味に分からない単語がいくつかあり困っています。イタリア語に堪能な方がいらっしゃれば、教えて下さい。 1つめ[ consoli ] 文: dell'amor tuo consoli 訳詞: 貴方の愛で慰めている 辞書には【領事】とありましたが、より適切な意味が知りたいです。 2つめ[pei, i vanni ] 文: Se pei voli i vanni Iddio ti diè? 訳詞: 神は貴方に翼を与えたのか? peiは調べても見つけられず、i vanniも人名しか出てきませんでした。 3つめ[ talor ] 文: A me talor ripensi 訳詞: 私のことを時おり思い返す 時おりかとは思いましたが、正確な所を知りたいです。 以上です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- イタリア語の意味をおしえてください。
イタリア語の意味がわからないので教えてください。 costumi・popolari・italianiは何と訳すのですか? Edizione limitata a 500 copie numerate de 1 a 500 これは500部限定で印刷したという意味であすか。 GORLICHーEDITOREーMILANOは何と訳すのですか。 申し分けございませんが、意味がわからないので 困っています。 教えてください。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- イタリア語の意味を教えてください
欧州旅行土産にダイエットサプリメントをもらったのですが、イタリア語(多分)で書かれているので使用方法がわかりません。どなたか和訳してください。お願いします。MODO D'USO:versare il contenuto della bustina in un abbondante bicchiere d'acqua e bere dopo aver mescolato bene.Si consiglia l'assunzione di una bustina prima del pasto pririncipale.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このイタリア語の意味は?
8月5日に赤ちゃんが生まれ イタリア市役所からのを和訳し日本大使館に提出しなければなりません。自分なりに 和訳しましたが 正直にいってあやふやです。どなたかこの意味を教えてください!! Comune di Gricignano di Aversa (Prov. Caserta) cod.Fisc.81002610616 Ufficio Anagrafe-Stato Civile N.D'ordine102PISA L'Anno duemilatre addi cinque del mese di agosto nella casa posta in--- このつずきに病院名と時間と性別がきます。その後 父親と母親の名前がきます。その後 il presente estratto per riassunto e' conforme all' originale. Si rilascia a richiesta, in carta libera per uso Consentito. イタリア語で書いた部分がよくわかりません。わたしの理解では 上から、グリチガーノ、アベルサ市役所。カセルタ県?cod.Fisc こっれって??携帯電話ですか? 受付番号102PISA?8・5に郵送によりーーー病院で時間にーーが 両親により出生した。この出生届けは 原本です。この用紙は許可をえて要求により発行されている。 Gricigano di Aversa li 24-Sep-2003 L'Ufficiale dello Stato Civilr Rosa Aquilante アベルサ市グリチガーノ 9月24日2003年 市役所事務員 ローザ アクイランテ ながくなりましたが よろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語の意味を教えてください
先週からイタリアに観光旅行にいってました。ローマで地下鉄に乗りました。駅が近づくと車内のアナウンスで、最後に ウシトマート スグニツクルヨ と聞こえたのですが、これは本当はどんな言葉でどういう意味なのでしょうか? 教えていただければ幸いです。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
たいへん参考になりました!ありがとうございました!^^