• 締切済み

海外通販で在庫切れに対して

海外通販で買い物をしましたが、買った時は在庫ありましたが、どうも在庫切れで、買えなかった人気コスメ、 インキーリストと言う化粧品メーカーのバクチオール2個は、返金しますみたいなメールなんですが、 内容は合ってますか? I'm contacting you regarding your recent Cult Beauty Order . Whilst preparing your purchase for dispatch, we noticed an error in our stock levels and The Inkey List Bakuchiol is currently unavailable. Please be assured that the remaining items in your order will now be shipped and that we have processed a refund for the amount paid for the product. I apologise for any disappointment caused. Should you require any further assistance, please do not hesitate to contact us. Best wishes, Damilola Seasonal Customer Service Advisor

みんなの回答

  • FattyBear
  • ベストアンサー率32% (1244/3813)
回答No.1

ネットの自動翻訳の結果です。 注文した商品の内在庫切れは返金され、在庫がある商品は発送する。 という内容みたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------------------- 最近のカルトビューティーの注文についてご連絡いたします。 発送の準備をしているときに、在庫レベルにエラーがあり、Inkey ListBakuchiolは現在利用できません。 ご注文の残りの商品は発送され、商品の代金の払い戻しは処理されますのでご安心ください。 ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。 さらにサポートが必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。 ご多幸を祈る、 ダミローラ 季節のカスタマーサービスアドバイザー

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外サイトの通販を利用したらこんなメールが来ました。教えて下さい。

    先日ネッタポルテという外国のサイトで通販を利用したところ、このようなメールが届きました。 私のクレジットカードにいくらか還付したのでGBP(?)を調べて教えて下さいということなのでしょうか・・・ 英語と海外通販に詳しい方、教えて下さい。 お願いします! Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card xxxxxxxxxxxxxxxx. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販

    子供服を海外通販したのですが、このようなメールが届き、商品の合計金額は122.88USドルです。USPSは追跡が出来ないということでしょうか?イマイチ意味が分からないのですが、どなたか教えて頂けないでしょうか。返事をしなければならい様ですので、宜しくお願い致します。 We are very sorry to inform you but the sipping cost that was quoted to you was for shipping within the US. To ship to Japan via Fed Ex, and totally insured, will be $140.00. We can ship the order via USPS, but there will be no tracking number nor will we be responsible for the order once it leaves us, will be $60.00. We are very sorry for any inconvenience. Please email or call us letting us know what you would like to do with your order.

  • 海外通販したら在庫切れ&返金不可と言われ……

    5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。 英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。 私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。 やりとりの一部を表記しますので、どなたかお力添えをお願いします。 以下は5月17日に届いたメールです。 Unfortunately our link with Amazon didn't update in time to let you know that we’re out of stock for the Mavic. We apologize for the inconvenience, but I'm sure we can help you find a solution. If there’s a different size or color you’d like, please let us know. We are going to ship out the remaining items on your order as soon as possible. If we don’t hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. Give us a call at ?????? or click on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website for live help. To help rectify your faith in us, we'd be happy to hook you up to the best of our ability. Please give us a call, and we'll see what we can do for you. Call us at (800) 409-4502. You can also get live help by clicking on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website. We’ve created a service ticket ID ?????? that will track our correspondence with you. That way we can give you and your order all the attention you need, and do so with downright dazzling efficiency. 以下は6月17日にショップ宛に送ったメールです Isn't arrival of goods ready yet? How much [ after ] does it take till arrival? 以下は6月18日に届いたメールです I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead? 次はチャットの内容です 私: Was the order canceled? サポーター: it was indeed 私: When does refund become? サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail 私: Can I have the goods for an order total sent as replacement? サポーター: what tires are you looking at? 私: It had not been decided yet.  I want CONTINENTAL COMPETITION http://www.competitivecyclist.com/za/CCY?PAGE=BUY_PRODUCT_STANDARD&PRODUCT.ID=20740&MODE= 私: Are Mavic Yksion Pro Griplink SSC Tubular Tire and Mavic Yksion Pro Powerlink SSC Tubular Tire in stock? サポーター: i would not be able to do the Continental tires for the same price as your previous order     and i actually only have one of the continentals in stock 私: Can the amount of money reduce and send the goods of an insufficient part? サポーター: you were never charged for the previous order 私: Please send instead and let me know continentals and the number to get. サポーター: we only have 1 continental left not even a set 自分の語学力のなさに恥ずかしいあまりですが、背に腹は替えられません。 どうかお助け下さい。

  • 海外通販で何かを連絡しなくてはならないのですが。

    初めて利用したサイトでこのようなメールが来て困っています。必要な情報は入力しており、何かを連絡しないといけないようなのですが・・・We have received your first order at xxxxx.com. To begin supplying you, as part of your first order we are obligated to ensure you are authorised to use the credit card submitted. We have a fast and simple process to make this possible. We will process a random amount against the card, once you are able to confirm the amount we have charged to the card, we are happy to process the order. The amount debited will be deducted from the value of your order. You should be able to see this amount charged to your card with-in 24 hours using internet banking, otherwise simply call your bank. Reply to this email with the amount we have charged to your card. We apologise for any inconvenience however this has been put in place to protect both our customers and our business from credit card fraud. You have 7 days to verify this amount before your order is cancelled. However, if you are having trouble finding the amount just email us and we will put a note on your order not to cancel. どなかか分かる方いらっしゃいませんか?宜しくお願いします。

  • 海外通販の翻訳をお願いします

    英語は苦手なのですが、海外通販をしました。 イギリスの化粧品のショップでネイル用品アイシャドウなどを購入したのですが 注文し、発送の連絡後の約2週間後に下記のメールが届きました。 ネイルポリッシュが原因でロイヤルメールで送れないようなのです。 詳しい内容は英語力不足で理解できません。 下記のメールの翻訳をお願いします。 そして、注文してから日数もたっているし、ネイルポリッシュが一番欲しかったものなので 他の商品もすべてキャンセルし、払い戻しをしてほしいのですが可能でしょうか? 支払いはペイパルで済ませてます。 どうぞ、宜しくお願い致します。 Thank you for your recent order place on ○○○. As you are aware, the Royal Mail has recently place restrictions on hazardous packages (including nail polishes) shipping out of the UK. Having spent the last few days trying to get clarity on the whereabouts of your order, we can now confirm that the Royal Mail has returned your parcel to us. We apologise for the inconvenience this has cause you. Please be reassured we have been working hard to resolve the situation and we are pleased to announce that we have found a solution. We have found an alternative delivery provider for all ○○○ international deliveries who will deliver your order using your local postal service within your country. With this new solution ALL our overseas customers can order as much nail varnish as they like without concern and without us having to increase deliver charges. We would now like to know if you would like your order resent to you (at no further cost to yourself) or if you would prefer a refund for your order. Please let us know what the best option would be for you and we will organise this straight away. Once again please accept our sincerest apologies for the inconvenience this has caused you. Kind regards,

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 訳してください。

    Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order. We have refunded a small amount in GBP to your VISA card 0xxxxxxxxxxx1234. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in GBP refunded to your card. Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account. We apologise for any inconvenience caused and look forward to hearing from you. Kind regards,

  • 翻訳をお願いします

    イギリスのオンラインショッピングでクレジットカードで買い物したのですが、 メールが届きました。 どなた様か翻訳お願いできないでしょうか。 In regards to your enquiry, please accept our apologies as we are unable to internally modify/update an order once it has been placed via our online store due to security reasons. We appreciate that this may be disappointing for you and we apologise for any inconvenience this may have caused. You can either cancel the order and re order using the correct billing information. Rest assured no funds have not been debited from your account but reserved with your credit card provider to ensure that the funds are available. You should see the amount drop off into your available balance within the next 48 hours, should you choose to cancel. Or alternatively you can leave the order as it is. Once again, we apologise for any inconvenience caused. If we can be of any further assistance then please feel free to contact us on the details below. たぶん、決済が出来ないから、48時間以内にキャンセルかもう一度注文してくれ。 って言っているのでしょうか。 よろしくお願い致します。