• ベストアンサー

日本語訳

日本語訳 「 Kinda defeats the purpose 」 を皆さんはなんと訳しますか?自分が見たyoutubeの動画では「本末転倒だな」と訳されてました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

> 面白いのでよろしければ動画見てみてくださいhttps://youtu.be/9kBMscW_dVg なるほど。この状況で「本末転倒だな」は適切な訳じゃ無いですね。英訳と言うよりも日本語の問題。 みたいな感じですかね。目的はゲームしている人の横で、別の人がゲームの音に邪魔されずにおしゃべりしたり、本を読んだり、音楽を聞くことができると言うものなのに、ボイス・コマンダーでプレーヤーが「発射!発射!...」と絶叫している横で、それをしろと言うんだから、「目的をぶち壊しにしている感じだね」が本来だけど、ニュアンス的には「意味ないじゃん」見たいな感じでしょう。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、「本末転倒」と訳すのは強引だと言う感じでしょうか。 もうひとつ聞きたいことがあるんですが、Roll&Rockerの時に「it blows my mind」と言っていますが、その訳は合っているでしょうか?その他にどんな訳し方があるのか教えていただけますか? 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.6

> Roll&Rockerの時に「it blows my mind」と言っていますが、その訳は合っているでしょうか? 字幕では、「ワケが分からん」ですね。合ってると思います。直訳は、俺の頭をぶっ飛ばす、ですが、意味はあまりの事に衝撃を受ける、驚嘆する、混乱する。この後が、it’s like, what they were thinking なので、彼らが何を考えてのかって言う感じで、ぶったまげる、とするよりも、わけわからん、の方がぴったり来ます。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、回答どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

defeat purpose of ~ で、~の目的にそぐわない、~の目的を壊す。 Kindaは、#2さんの様に人名ととらえるか、#3さんの様にKind of ととらえるかは文脈次第ですが、恐らく Kind of だと思います。一見文法に合わない様に見えますが、kinda はかなりカジュアルに、「~見たいなもの、~的な」と口語的にどこにでも挿入して使われます。 Kinda defeats the purpose  は、「その目的を壊してるみたいな感じ」 これを「本末転倒だな」と訳すのはおかしくないです。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、似たような感じですね。 面白いのでよろしければ動画見てみてくださいhttps://youtu.be/9kBMscW_dVg 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 元々の意味は「目的に反対する」とか「それは逆効果だ」とか「やることが裏目にでる」という意味に、kinda > kind of 「ちょっと」がついた物です。  したがって、前後の関係で「それちょっと無駄じゃん」「やっても何にもならないよ」「阿呆か?」などのうちに「本末転倒だな」が適している場合もあると思います。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、見た動画の感じでは「阿呆か?」でも合ってる気がします。 ちなみに動画のURLです、口汚いですが面白いのでもしよかったら見てください。 https://youtu.be/9kBMscW_dVg 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9750/12137)
回答No.2

文字通りに訳せば、 「Kindaのやつ、決心がぐらついてきたな」 といった感じですので、前後の関係や話の流れ次第では、お示しのように、 「本末転倒だな」 とするのが適訳となる場面も大いにあり得ると思います。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど。ちなみにこれが自分が見た動画です、口汚いですが笑 https://youtu.be/9kBMscW_dVg

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8052/17216)
回答No.1

「本末転倒だな」と訳せば十分に意味は通じるでしょ。

Demoght936
質問者

お礼

なるほど、回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外YouTube動画に独自日本語訳を付けて配信

    とあるジャンルにおいて海外のYouTube動画にクオリティの高いものが多数あり、これに私が日本語訳を付けて日本版チャネルとして動画配信できないか考えています。 YouTube自体にも字幕機能がありますが、日本語訳が無かったり、あってもイマイチだったりしますので、そのジャンルに詳しい自分ならもっと良い日本語訳をつけて視聴数を伸ばすことができるのではないかと思っています。 もちろん勝手に動画を利用することはできないと思うので、海外の動画発信者の承諾を得た上での話となりますが、これって何か問題ある行為でしょうか?

  • フィリピン国歌 タガログ語、日本語訳字幕付き動画

    フィリピン共和国の国歌に、タガログ語とそれにフリガナ付き、そして日本語訳字幕付きの動画はありませんか。あるいは、YouTubeにアップロードして頂けませんか。宜しくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    日本語訳お願いします! "I ran to the barn, backed the tractor and cart to the loading platform and lowered the tailgate." "My dad built a sort of earth-ramp leading up to the barn just for the purpose."

  • ビートルズ「イエスタデイ」の日本語訳

    https://www.youtube.com/watch?v=1mrI2hMEePk 上記動画にコメントに、このやうに記されてゐます。どう評価すればよいのですか。 「比類なき翻訳力を誇るエキサイト先生による圧倒的に流暢な日本語訳で、歌ってみました。」

  • 正しい日本語の定義

    文法とはそもそも、「正しい日本語の規則」をあらわしているのでなく、実際に通常使われている言語がどういう構造になっているかをあらわしているだけだと聞いたことがあります。 つまり、ある言葉・言い方が文法的に合っているか、を考えるのは本末転倒だというのです。 実際、文科省もNHKも、別に「正しい日本語」を決める権限を持っているわけではないので、「正しい日本語」というもの自体、ある意味存在しないとも言えるわけです。 ただそうすると、「正しい日本語」というものは文法とは関係無く、要は「日本語を母語とする一般通常人に、ある程度普遍的に通じるもの」であれば全て「正しい日本語」と言えることになってしまいます。 「言葉は時代で変化していくもの」とはよく言われることですが、これを突き詰めると、一般に「現代の日本語の乱れ」と言う考え方自体が丸っきりナンセンスなものになります。 そしてさらには、国語のテストにおいて、正解といわれるものも、かなりファジーになってしまいそうです。 そこで質問なのですが、例えば言語学・国語学・国文学等と言われる学会の中や、その他の分野において「正しい日本語」というものが、存在するとされているのでしょうか。 「正しい日本語」とはどのようなものとされているのでしょうか。 そのような「公的な」ものではないが「私見」をお持ちだという方のご意見も伺いたいと存じます。

  • 日本語訳で解らないところがあります

    日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?

  • 日本語訳をお願いします!

    https://www.youtube.com/watch?v=HQFmaNlq2lk こちらの0:00~0:45と1:30~最後までの英語を日本語にしてください!

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳に直してくれるサイト

    英文を日本語訳に直してくれるサイトありませんかね? 自分で英文を打ち込んで、それを日本語に直してくれるようなサイト教えてください。 かなり急いでいます。