- ベストアンサー
日本語訳
日本語訳 「 Kinda defeats the purpose 」 を皆さんはなんと訳しますか?自分が見たyoutubeの動画では「本末転倒だな」と訳されてました。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 海外YouTube動画に独自日本語訳を付けて配信
とあるジャンルにおいて海外のYouTube動画にクオリティの高いものが多数あり、これに私が日本語訳を付けて日本版チャネルとして動画配信できないか考えています。 YouTube自体にも字幕機能がありますが、日本語訳が無かったり、あってもイマイチだったりしますので、そのジャンルに詳しい自分ならもっと良い日本語訳をつけて視聴数を伸ばすことができるのではないかと思っています。 もちろん勝手に動画を利用することはできないと思うので、海外の動画発信者の承諾を得た上での話となりますが、これって何か問題ある行為でしょうか?
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
- フィリピン国歌 タガログ語、日本語訳字幕付き動画
フィリピン共和国の国歌に、タガログ語とそれにフリガナ付き、そして日本語訳字幕付きの動画はありませんか。あるいは、YouTubeにアップロードして頂けませんか。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(カルチャー)
- 日本語訳お願いします!
日本語訳お願いします! "I ran to the barn, backed the tractor and cart to the loading platform and lowered the tailgate." "My dad built a sort of earth-ramp leading up to the barn just for the purpose."
- ベストアンサー
- 英語
- ビートルズ「イエスタデイ」の日本語訳
https://www.youtube.com/watch?v=1mrI2hMEePk 上記動画にコメントに、このやうに記されてゐます。どう評価すればよいのですか。 「比類なき翻訳力を誇るエキサイト先生による圧倒的に流暢な日本語訳で、歌ってみました。」
- ベストアンサー
- 英語
- 正しい日本語の定義
文法とはそもそも、「正しい日本語の規則」をあらわしているのでなく、実際に通常使われている言語がどういう構造になっているかをあらわしているだけだと聞いたことがあります。 つまり、ある言葉・言い方が文法的に合っているか、を考えるのは本末転倒だというのです。 実際、文科省もNHKも、別に「正しい日本語」を決める権限を持っているわけではないので、「正しい日本語」というもの自体、ある意味存在しないとも言えるわけです。 ただそうすると、「正しい日本語」というものは文法とは関係無く、要は「日本語を母語とする一般通常人に、ある程度普遍的に通じるもの」であれば全て「正しい日本語」と言えることになってしまいます。 「言葉は時代で変化していくもの」とはよく言われることですが、これを突き詰めると、一般に「現代の日本語の乱れ」と言う考え方自体が丸っきりナンセンスなものになります。 そしてさらには、国語のテストにおいて、正解といわれるものも、かなりファジーになってしまいそうです。 そこで質問なのですが、例えば言語学・国語学・国文学等と言われる学会の中や、その他の分野において「正しい日本語」というものが、存在するとされているのでしょうか。 「正しい日本語」とはどのようなものとされているのでしょうか。 そのような「公的な」ものではないが「私見」をお持ちだという方のご意見も伺いたいと存じます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 中国語の日本語訳を教えてください
『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語訳をお願いします!
https://www.youtube.com/watch?v=HQFmaNlq2lk こちらの0:00~0:45と1:30~最後までの英語を日本語にしてください!
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
お礼
なるほど、「本末転倒」と訳すのは強引だと言う感じでしょうか。 もうひとつ聞きたいことがあるんですが、Roll&Rockerの時に「it blows my mind」と言っていますが、その訳は合っているでしょうか?その他にどんな訳し方があるのか教えていただけますか? 回答ありがとうございました。