• ベストアンサー

TOEFLのプラクティステストにある問題で理解できません(3)

(W) Basketball practice doesn't take a lot of time, does it? (M) Only every spare minute. (narrator) What does the man imply about basketball practice? この会話文で、回答は It takes up a large amount of time. なのですが、私はほんのちょっとの時間だけだ、と 解釈したので、回答と合いません。どのように 解釈すればよろしいでしょうか? よろしくご回答お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#8231
noname#8231
回答No.1

'spare'ってとこがポイントだと思います。 女の方が「バスケットってあんまり練習しなくていいんでしょ」っていってますよね。そこでバスケット選手(であろう)男の人が「なんだと??」というか、皮肉った感じで、「暇なときはいつでも練習するよ」(って感じかな・・・)と答えています。 only たった、これだけ every すべての spare 余った minute 分、時間 every spare minuteっていうことは時間ができたら一分も浪費しないで、と言うことでしょう。Onlyは女性の言うことを受けて、隠喩的に反論、強調しているのだと思います。 一応英語の話せる一般人の見解ですので、専門家の方がお答えして下さったら、そちらの方を参考にされるとよりよいかと思います。

santarou2000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。このような隠喩的な問題をすぐに正解を選べるように明日のテストはがんばります。また質問がありましたら、よろしくお願いいたします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.2

#1さんのお答えでよいのです。 M(男性)の言葉は  直訳で  「余った時間(minuteだから、少しでも余ればというニュアンス)全部だけだよ」  つまり  「あいてる時間はいつでもやってるだけだよ」 と言ったんですね。 明日の試験頑張って下さいね。

santarou2000
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。明日のテストがんばってきます!!!また質問がありました時には、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • TOEFLのプラクティステストにある問題で理解できません(2)

    (M) If you could, would you trade places with your sister? (W) Yeah, she's got it made. (narrator) What does the woman mean? この問題で、回答は Things are going well for her sister. なのですが、どのような意味なのでしょうか? よろしくご回答お願い致します。

  • TOEFLのプラクティステストにある問題で理解できません(1)

    (w)I just heard that there are going to be showers on and off all weekend. (m) There goes the picnic! (narrator) What does the man mean? この会話文で、回答が It's not going to rain. なのですが、どのような意味なのでしょうか?

  • ハッカーとは・・

    ハッカーの定義とはなんでしょうか。 the hacker ethos: if it doesn’t work, fix it; if it does work, take it apart. ハッカー精神を上記のように書いてあったのですが・・・

  • この英語が訳せません。

    The almuni of this junior-highschool take an increasing amount of time between high school and college. この意味は、、、特にincreasing amount of timeのくだりが微妙なのですが、 この中学校の卒業生は、高校とカレッジの間にぶらぶらしている期間が長い…? 長くなっている傾向にある?? ということでしょうか?

  • 私の理解は間違っていますか

    下記のようなメールがアメリカ人から来ました。(4人に) ところどころ分からないので直して下さい。 It seems I left you off my last two family emails. Sorry about that. I put the last one together too fast and even missed one of our daughters. I know this doesn't make up for a personal note, but it will give you some idea what has been keeping us busy. I have heard many retirees say "I don't know how I ever had time to work, I am so busy now!" It does make the time go fast. **************************** どうも2通のfamily e-mailをあなた方に送るのが漏れていたようです。申し訳ない。 (実は次が今いち分かりません (-_-;)) ------私の娘の一人にさえ、送るのを忘れていました。 これは個人的な言い訳であることはわかっています。しかし、私達がいかに忙しいかをわかってもらえるものと思います。 私は多くの退職した人達から、「よく在職中に仕事をしている暇があったものだ。今とっても忙しいよ」というようなことを聞きます。時間が経つのは早いものです **********************************************

  • 「put A into practice」を自動詞で?@中大経済2009

    A: How did you find the discussion in your group? B: Frankly, a bit disappointing. Most of the opinions presented were far from being original of innovative. A: But don't you think that for that reason they might be a lot easier to put into practice? B: Well, that's a positive way of looking at it, isn't it? Aの2回目の発言で「put into practice」を目的語なしで使用しています。しらべてもこのイディオムには必ず目的語が付いており、出題ミスではとさえ疑ってしまいます。みなさんのご意見を伺いたく質問させていただきました。自動詞の用法が存在するのならソースを提示していただけると助かります。または口語体なのでくずしているという解釈もアリでしょうか?

  • How logについて

    下記英文の解釈をお教え願います。 How long does it take to get there? (そこへはどのくらい時間がかかるのですか) 下記のように解釈しましたが、how long を名詞(目的語)と解釈することに疑問を 感じております。how longは副詞では? と感じております。 主語→it=to get there 述語動詞→take 目的語→how long how longはtakeの目的語で名詞と考えて良いの でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    “The English instructor said that my last paper shows an unusual amount of originality. She did, truly. Those were her words. It doesn't seem possible, does it, considering the eighteen years of training that I've had? The aim of the John Grier Home (as you doubtless know and heartily approve of) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins.”

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • takeの使いかた(2)

    時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・