- ベストアンサー
Beingについて
- position being created として使用されている理由は何ですか?
- position created と、beingを削除しては文意が変わりますか?
- beingが使用されている理由は何ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9757/12147)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
関連するQ&A
- being forced to his knees ~ とは、どんな意味でしょうか?
being forced to his knees ~ の部分が、よくわからないのですが、どんな意味になるのでしょうか? (個人的に、以下のように訳してみましたが・・・。) This is beautifully expressed for us in the legend of Hercules, the Sun-God who overcomes the nine-headed Hydra or serpent of desire by being forced to his knees and from that position of humility lifts up the serpent into the air, and then deliverance comes. これは、我々のために、ヘラクレスの伝説の中で美しく表現されています。太陽神(即ちヘラクレス)は、9つの頭を持つヒドラもしくは欲望のヘビに、彼のひざへ押し付けられることによって、打ち勝ち(克服し)ます。そして人類の位置(ポジション)から、ヘビを空中に持ち上げます。そしてその時、救出は来ます。
- ベストアンサー
- 英語
- being tagged in a rant
This morning, I woke up to being tagged in a rant about guest etiquette on Facebook and an email from the groom asking me to apologize again. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/05/dear_prudence_my_husband_won_t_stop_talking_dirty.html?via=rubric_recirc_recent being tagged in a rantはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- こちらの英文を訳して頂いても良いでしょうか?
Anne M. Mulcahy(1952-),the CEO of Xerox Corporation from 2001 to 2009, also demonstrated these leadership qualities. And on becoming CEO, she already be-gan considering the selection of her successor. She landed Ursula M.Burns(1958-) as a prospective CEO, beginning to work with her in a team. This teamwork lasted for 10years,greatly helping Burns strengthen her position in global business. Burns was promoted to ECO in July,2009, a move that has improved morale in the workplace. A new wave of women CEOs has emerged in male-dominated corporate America-ca. Their leadership style centers around working in teams and creating a sense of community in the workplace. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 長い1文で・・・・
I was distressed to hear Anne Symmers support the view that women in our armed forces should be allowed to serve in combat positions, because otherwise their career paths are blocked. This is another example of women being asked to adapt to rigid(man-made) institutions, instead of the structures of such institutions being altered to offer women career paths with status abd financial rewards equal to those available to men, but for jobs that women do well, as women. なんですが、This以降である2文目がよくわからなくなってしまいました。特にbut forやasの意味がわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- 四つの短い英文について
1. Go for who is proud to have you, Not because you're pretty, but because they value you as a person. 冒頭の文章は、私に好意を抱くことを誇りに思う人を選びなさい、ということでよいでしょうか? 2. The best feeling in the world is knowing your presence and absence both* mean something to someone. both*の前には that が省略されていると考えてよいでしょうか? 3. People were created to be loved. Things were created to be used. The reason the world is in chaos is because things are being loved and people are being used. これは冒頭の文章以外はさっぱり訳しきれません orz 4. this isn't how it's always going to be こうなるということが常にないというわけではない、 つまり、こうなることもある、 という感じなんでしょうか。 以上、ご教示くださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳すと、、?
”Everything that can be done over these crimes is being done.” ”Should we give in to this terrorists demand?”なんでinの後にtoがいるのかがわかりません><
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳して下さい。
下記の文章の意味が分かりません。 よろしくお願いします。 "The Federal Reserve Bank plans to transition to a single paper-check-processing site by the first quarter of 2010. This is being done in response to the continued nation-wide decline in check usage, as well as the rapidly increasing use of electronic check-clearing methods. When the consolidation is completed, 'there will no longer be any checks that would be considered non-local,' according to the Federal Reserve."
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳でつまずいています、訳を教えて下さい。
Mr. Geithner also urged Asian and Pacific economies to take up the slack as Europe confronts slowing economic growth. “We are all directly affected by the crisis in Europe,” he said, “but the economies gathered here are in a better position than most to take steps to strengthen growth in the face of these pressures from Europe.” ガイトナーさんの発言ですが、are in a better position than のつぎにmostがきており、これが何を指すのかわかりません。 この部分の訳を教えてください。 できれば文法的な説明もしていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- as being, or is by ・・・ってどの様に解釈するのでしょうか?
以下の文はある,情報提供者と被提供者間の秘密保持契約書のWhereas条項の部分の英文です。 質問したいのは英文で expressed as being, or is by implication, はどの様に訳せば良いのかと言う点です。 Disclosing Party may provide certain sensitive and/or confidential information to the Recipient and in consideration of this, the Recipient agrees to be bound by this confidentiality agreement with respect to the disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication, sensitive and/or confidential information by Disclosing Party to Recipient. 質問(1) 質問部分の文章をシンプルにすると The disclosure of information which is either expressed as being, or is by implication by Disclosing Party to Recipient. と言う英語に直すと訳はどうなるのでしょうか? この部の文法的裏付けがないのですが,私の訳では; 「提供者による被提供者への示唆により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示。」・・・この訳で正しいのでしょうか? 質問(2) as being, or is by の文法的説明をお願いします。 質問(3) 私の質問(1)の訳が正しい前提で全文の訳は以下のとおりでよろしいのでしょうか? 「提供者はある機密であり極秘の,或いはその一方の情報を被提供者に提供できる。 その点に鑑みて,提供者による被提供者への示唆,機密であり極秘の或いはその内の何れかの情報により,存在しているもの,或いは存在するものの何れかの形態で表現される情報の開示に関して,被提供者はこの守秘義務契約に拘束されることを同意する。」 以上宜しくご教示お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 現在分詞も過去分詞も後置修飾があること学ばせて頂きました。 また平易な例文まで付記して頂きありがとうございました。 その後辞書も引きました。 確かに、interested in ~ingが載っておりました。 多くの文を読んで慣れていきたいと思います