• 締切済み

Below is the solution for

Below is the solution for Experiencing the first stage of grief say crossword clue.  和訳お願いします

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.7

> すいません、sayが言い換える という訳になっているのは、分かるのですが sayを言い換える と訳す 辞書訳が見つからず.... sayは意訳で、X say Y でXはYと読み取れる、理解できる、聞き取れる、と言うニュアンスがあるのでそこから意訳したのですが、よくよく考えると前の補足回答で自分で書いているのと同じで、saysであるべきですね。誤りに気がつきました。 そうすると、カンマが入っていない例があったとしても、意味としてはカンマ付きで理解すべきでした。

Rangiri
質問者

補足

Below is the solution for Experiencing the first stage of grief say crossword clue. This clue was last seen on September 3 2019 New York Times Crossword Answers. If there are any issues or the possible solution we’ve given for →Experiencing the first stage of grief say is wrong then kindly let us know and we will be more than happy to fix it right away. →以降を考えるとExperiencing~sayで一つの塊のようです。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.6

> こちらのサイトの英文はカンマがあります。 なるほど。ただこの場合もクロスワードのヒントの文を少しいじっただけで"Experiencing the first stage of grief, say" と一つの文を名詞節として使っているだけだと思います。あくまでもこの節はクロスワードパズルのある行か列を埋めるためのヒントの欄に書かれているものを転記しただけ。 カンマをつけると、一見 crossword clue say を倒置したかの様にとらえたくなるかも知れませんが、それであればsay では無くsaysでcrossword clueでは無くthe crossword clueにならないとおかしい。 ただ、カンマを入れることによって、ヒントの文が少し変わります。 Experiencing the first stage of grief, (you) say の様に考えられて、「悲しみの最初の段階を経験する時に(あなたは)言う (???) と」と言う感じになります。???はパズルの答えのindenial。

Rangiri
質問者

補足

なるほど、ありがとうございます Experiencing the first stage of grief は悲しみの最初の段階を経験する sayはそのまま「言う」という意味なのでしょうか? すいません、sayが言い換える という訳になっているのは、分かるのですが sayを言い換える と訳す 辞書訳が見つからず....

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.5

> experiencing the first stage of grief, say crossword clue ,が入ってる場合はどうなりますか? 一つの名詞句として扱われている文の中中途半端なところになぜわざわざカンマを入れてその意味を知りたいのか、質問の意図が理解できません。"Experiencing the first stage of grief say crossword clue" 全体が名詞句だと言う説明に納得されていないのでしょうか?特に、"Experiencing the first stage of grief say" は、クロスワードパズルのヒントからそのまま切り出してきて転記した物なので、grief とsayを一旦区切ることはできません。

Rangiri
質問者

補足

https://nytimescrosswordsolver.com/experiencing-the-first-stage-of-grief-say こちらのサイトの英文はカンマがあります。 Below you will be able to find the answer to Experiencing the first stage of grief, say crossword clue which was last seen in New York Times, on September 03, 2019.

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

> 構文を教えて頂きたいです。 Below (S) is (V) the solution (C) for Experiencing .... clue. (M) 前にも書いた様に、「Experiencing the first stage of grief say」はクロスワードパズルのある行(列)のヒントで、全体が名詞句として扱われています。crossword clueは「クロスワードのヒント」。つまり、for 名詞句 + 名詞句になっているのですが、最初の名詞句がここでは次の名詞句を修飾する形容詞用法で使われていて、結果的に、 Experiencing the first stage of grief say crossword clueはとても長いですが、「"Experiencing the first stage of grief say" のクロスワードのヒント」 と言う一つの名詞句になっています。

Rangiri
質問者

補足

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>sayが 「言わば」という意味なのでしょうか?  はい、ここの say は、下記の副詞の2、「例えば」の意味で、「言ってみれば」とか「言わば」などと訳せます。 https://eow.alc.co.jp/search?q=say

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

訳:下記がクロスワードのヒント、「Experiencing the first stage of grief say」の回答です。 これはクロスワードパズルの空欄を埋めるためのヒントの一つがExperiencing the first stage of grief say 「深い悲しみの初期段階での体験を言い換えると?」と言うことのですね。 http://latimescrosswordanswers.com/364220/september-3-2019-new-york-times-crossword-answers/ ただ、この問題難しい。回答は「indenial」の様ですが、ヒントからわかりそうな答えじゃないです。

Rangiri
質問者

補足

構文を教えて頂きたいです。 Below is the solution for Experiencing the first stage of grief say crossword clue. Below (下記) solution(解決策) say crossword clueが何処から繋がるのかわかりません

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 次は、いわば、クロスワードの鍵にも似た、悲しみの最初の段階の経験の解き方です。

Rangiri
質問者

補足

sayが 「言わば」という意味なのでしょうか?

関連するQ&A

  • belowについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 The actual cost of the computer hardware for Clisson & Soms was slightly below the initial estimation. 1) belowの品詞は前置詞でしょうか? belowの前にslightlyという副詞が来ているのでbelowが形容詞に感じますが、形容詞でしたら、その後がthe initial estimationと、名詞句が来ており文が成り立たないと思いました。 2) was slightly below the initial estimation.を文法的にどう考えたらよいでしょうか? お教え頂ければ幸いでござます。 2)

  • Is your hip giving you~

    Is your hip giving you grief today? これは、どう訳せばいいでしょうか。 こう聞かれた女性は、 It always gives me grief.It always gives me grief, and I’ve managed for the last ten yearsと答えています。 よろしくお願いいたします。

  • of?それともfor?

    It is sad ( ) us to say good-by to you. ここに入る前置詞ですが、 高校の時、「前の形容詞が、物事の性質をあらわすものならforを使い、人の性質をあらわすものならofを使う」と 習ったのですが、この文ではどっちですか? どっちにも取れるような気がして仕方ありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 簡単な英文です

    和訳を確認したいのでお願いします!! 1 Earth is currently experiencing rapid warming , which the vast majority of climate scientists say is due to humans pumping a huge amount of greenhouse gases into the atmosphere 2 He rejects the greenhouse effect in which atmospheric gases such as carbon dioxide help keep heat trapped near the planet's surface

  • It is ~for A to..........

    NHKラジオ英会話講座より That's easy for you to say.  口で言うのは簡単さ。 質問: (1)It is ~for A to..........「Aが・・・することは~である」の構文でしょうか? (2)本文はThatを使っていますが、Itでもかまいませんか? (3)ThatやItは形式主語ですね? (4)to不定詞は名詞的用法ですね? (5)判り辛いので、この構文についてもう少しご説明をいただけませんか? 以上

  • forの使い方

    It is a shock for a lot of Americans. この英文は何故 for を使っているのですか? to なら理解できるのですが、for はなかなかシックリ来ません。 辞書にもピッタリ当てはまる訳が見つかりませんでした。

  • "It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。

    "It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか? 直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる) ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。

  • 英文邦訳(is~is)について。

    次の英文には,is が2つ出てきますが,解釈としては,前者の is の前の that が省略されている,という理解で宜しいでしょうか? Competition between and within the fractions of the TCC is the motive dynamic of capitalism for competition is “none other than the inner nature of capital appearing and realised as the interaction of many capitals” (Marx, 1973, pp. 650-651).

  • What is of ~ の文法について教えてください。

    What is of ~ の文法について教えてください。 What is of great interest now is how far he can extend his winning streak. 『これからは、連勝がどこまで続くのかが大いなる興味だ』 和訳のどの部分が what is of になるのでしょうか。 ご教示お願い致します。

  • forについて

    All I have to do is get the computer file for Tsuruno-san’s new novel,right ? 上記の英文前置詞forの箇所がなぜofじゃなくてforなんですか? 誰か教えて下さい。よろしくお願いします。