• ベストアンサー

would you do me a favor?

would you do me a favor? の文法がよく分からないです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >give him a flower.は 理解できるのですが >do him a favor.は なぜか 感覚的に受け入れにくいです ⇒「感覚的に受け入れにくい」というお気持ちは分からないでもありませんが、これは熟語的表現、慣用句ですので、我々非ネイティブとしては、ネイティブのやり方を受け入れるしかないのかも知れませんね。 つまり、「do+人+a favor」または「do a favor for+人」の形は、「~に親切にする、~の願いを聞き入れる」という意味の慣用表現です。 別の例: Would you do us a favor / Would you do a favor for us by explaining it in detail? 「私たちにそれを詳細に説明して(説明するというお願いを聞いて)いただけますか?」

berserk3820
質問者

お礼

ありがとうございます?️!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.1

>would you do me a favor? ⇒「お願いを聞いていただけますか?」 直訳すれば、「あなたは私に好意を与えてくださいますか?」となります。 >文法がよく分からないです ⇒SVOOの第4文型です。would ~?は、丁寧な依頼を表す表現で、「~してくださいますか?」といったニュアンスを表します。wouldは仮定法ですので、裏に「もし、できれば」といった意味合いの仮定が隠れています。

berserk3820
質問者

補足

give him a flower.は 理解できるのですが do him a favor.は なぜか 感覚的に受け入れにくいです

関連するQ&A

  • Pleasureとfavor?同じ?

    例えば、 Wolud you do me the pleasure of sending the document? Would you do me a favor of sending the document? の二つのニュアンスって違うのでしょうか? 自分の中では、pleasureの方が丁寧な感じがするのですがどうでしょう?

  • ask O a favorとdo O a favorについて

    こんにちは。 高1のflankです。 May I ask you a favor? と同じ意味になるよう( )に単語を一語いれよ。 ( ) you do me a favor? という問題について質問です。 この( )の答えはwillでした。 しかし、willだと 「私に頼みごとをしてくれませんか。」 となってしまわないでしょうか。 上の文は「あなたに頼みごとをしてもいいですか。」 ですよね?? どちらが正しいのでしょうか。

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?  

  • would you call me a taxiは正しいですか?

    タクシーよんでください といおうとして would you call me a taxi?では、私の名前はタクシーです になってしまわないのでしょうか? would you calling me a taxiのほうがよいでしょうか もしくはwould you ( ) ( )a taxi で、タクシーを呼んでください、という言い方をするには、どうしたらいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • Could you ask me a favor?

    英会話の初心者です。 お尋ねしたいのは、人にお願い事する時の表現です。 最初に覚えたのがCould you ask me a favor?(a)です。 この表現は変でしょうか? 周辺の人や通っている英会話講師(米国人)は変だと言うのです。 しかしこの表現は以前に購入した市販本にあった表現です。 他に(助動詞のバリエーションは別にして)、 Could you do me a favor? Could I ask you a favor?(b) などがあるのも知っています。 ネットで検索すると、文aを間違いと言う人と、この表現を使っている方も見受けます。 文aと文bは表現的に対立します。 しかしaskは「尋ねる、聞く」と「頼む、要求する」の両者の意味も持つと思いますので、 文bの「私の願いを頼んでもよいですか」に対し、 文aは「私の願いを聞いてもらえますか」と解釈できそうに思います。 どっちも有りかなと思っています。 しかし、英語は理屈ではない局面もありますので、実際はどうなのか、まるっきり通じないのか、古典表現としてはあったのか、米国人が知らないのであればイギリス英語なのか、通じる地域が異なるのか、ご存知の方は教えてください。

  • "would you" と" do you"

    "would you want to" と "do you want to" ではどのような意味の違いがありますか? 具体的には"Would you want to hang out tomorrow" と "do you want to hang out tomorrow"のニュアンスの違いを知りたいです。 また、よく日本の教科書では"would you like to"とありますが、ネイティブの方は"would you want to" も同じように使うように感じています。違いはあるのでしょうか。

  • Could Would May Canの使い分けについて

    相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?

  • 英語 中学れべる

    would you tell me some good places to go?の意味教えてください 自分でやってみたのですがイマイチです 自分でやってみたやつ わたしにいくつかの良い場所を教えてくれませんか? わかるかたお願いします あと would you do me a favor?もお願いします

  • would you do anything to be on top of me

    ちょっと変な質問になってしまっていたらすみません。相手の質問の意味がわからなかったのですが、 would you do anything to be on top of me この英語の意味がわからないのですが、なんといってるんですか? 私のトップ・・・?なにか・・・・したいですか?  いまいちわかりません。教えてください

  • 「Love me do」の文法について

    はじめまして。ITです。 ビートルズのタイトル「Love me do」の文法についてですが、疑問点が ありますので質問します。 「Love me」だと、「愛して」という命令文になると思いますが、 この文の最後に助動詞の「do」がなぜ付くのか解りません。 初歩的な質問かもしれませんが、どうかご教授をお願いします。