• ベストアンサー

英語 中学れべる

would you tell me some good places to go?の意味教えてください 自分でやってみたのですがイマイチです 自分でやってみたやつ わたしにいくつかの良い場所を教えてくれませんか? わかるかたお願いします あと would you do me a favor?もお願いします

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.7

> Would you tell me some good places to go? この例文のように、「文法的には難しいところがひとつもないのに、逐語訳しようとすると日本語になりにくい」といった文は、たまに出てきます。 こういう場合は、someとかto goとか、細かいところまでこだわって訳す必要はありません。先行回答者のように、なめらかな日本語にしておけば十分です。 この例文の話者は、要するに、「どこかに出かけたいけど、いい場所(行って楽しめる場所)を知らない。いくつか候補になる場所をアドバイスしてくれないかな?」といったようなことを言いたいのです。 しかし、そのままでは日本語としてあまりにもくどいでしょう。「どっかいいとこ知らない?」で、十分意図は伝わります。 > Would you do me a favor? do someone a favor=「(人に)手を貸す、頼みを聞いてやる」という意味です。 上記例文は、そっくりそのまま決まり文句として、「お願い事があるのですが」と訳すものと覚えておくのが正解です。

その他の回答 (6)

回答No.6

Would you tell me some good places to go? は、「なんかいい所知らない?」 Would you do me a favor? は「お願い事頼んでもいい?」 です。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.5

Would you tell me some good places to go? どこかいいとこないですか。  全然具体的ではないので、答えとしては遊園地であったり、レストランであったり、観光地であったり、とにかくどこか行くところです。 Would you do me a favor? ひとつお願いしたいんですけど。 丁寧にお願いするときに使います。

  • m234023b
  • ベストアンサー率20% (54/266)
回答No.4

「どっかええとこ知らん??」と「ちょっとお願いあるんやけど…」ぐらいでいいでしょう。

回答No.3

5572さんの回答は十分ネイティブにも通用しますが would you do me a favor? の訳でもう一つ日本語として自然なんが 何か頼みごとがある場合とかで 「ねぇ、ちょっとお願いあるんだけどいいかな?」 です

  • 5572_1990
  • ベストアンサー率41% (5/12)
回答No.2

1つ目が、「いくのに良いところを教えてくれませんか?」 できるだけ日本語っぽくするなら、someは無理して訳さなくてもいいと思います。 2つ目が、「お願い」っていう意味です。 何かを相手に頼むときに使います。

  • akito0417
  • ベストアンサー率20% (55/266)
回答No.1

エキサイト翻訳で翻訳にかけ、自然かなーって感じの文に直してみました。 >would you tell me some good places to go? 貴方が行くいくつかの良い場所を私に教えてくれませんか? >would you do me a favor? 貴方は私に親切な事をするでしょうか? 違ったらすみません。

関連するQ&A

  • would you do me a favor?

    would you do me a favor? の文法がよく分からないです

  • 英語

    英語初心者です。 皆様は直訳すると逆に分かりにくくなるような英文を、どの様に覚えてるんでしょうか? 性格的に納得できるまで調べたいほうなので、うまく割り切ることができません・・・。 そんな私にアドバイスいただけないでしょうか? 例 Would you do me a favor? 参考書(君に頼みたいことがあるのだが?) 直訳(私に親切な行いをしてくれませんか?) など 宜しくお願いします。

  • 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。

    おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。

  • Could Would May Canの使い分けについて

    相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?

  • 英語わかる方!!

    No one can tell me what to do? ↑この意味を教えてください! お願いします!

  • 中学生レベルの英語で分からないところがあります

    私は、イギリス人と文通しています。英語力不足で相手に手紙の内容を理解してもらえないことが多くて、一から英語を勉強し直そうと思い、今、中学生レベルの英文法を勉強し直しています。今回、イギリス人のペンパルに手紙を書くのに、中学生レベルの参考書や辞書などを見ながら英文を作ってみました。書いた英文があっているかどうか自信がないので、間違った英文があったら添削お願いします。 あなたの国で秋葉原のように面白い場所は、ありますか?教えてください。 What do you have interesting place like to Akihabara in your country? Please tell me about it. あなたは、何か集めているものは、ありますか?教えてください。私は、様々な国のポストカードや使用済み切手(記念切手)を集めています。そして私は、それらを集めることが好きです。私は、旅行へ行った時に、幾つか異なったもの(例えば、お店、食べ物、家、有名な庭、有名な場所、城、などです。)が1つのポストカードに載っているものが好きなので買います。 What do you collect things? Please tell me. I am collecting many countries postcards and used stamps (commemoration stamps). And I like to collect them. I buy postcards with a lot of different things (For example or shops or foods or house or famous garden or famous places or castles or whatever.)in one postcard when I go to travel. Because I like it. 私は、12月1日に福岡に行きました。写真を撮りました。あなたは、CD-Rで見ることができます。また、私の家を見ることができます。あなたが気に入ってくれるように願っています。 I visited Fukuoka in December 1. I took some photos. You can see them. Also, you can see some my house’s photos. I hope you like them. 伝統的な衣装の雑誌を同封しました。あなたが気に入ってくれることを望みます。 I enclosed traditional costume of magazine. I hope you like it.

  • Pleasureとfavor?同じ?

    例えば、 Wolud you do me the pleasure of sending the document? Would you do me a favor of sending the document? の二つのニュアンスって違うのでしょうか? 自分の中では、pleasureの方が丁寧な感じがするのですがどうでしょう?

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • Care to について

    問いかけをする時などに Care to ~ という言い方をするのを聞きます。 Care to join us? とか Care to tell me ~?とか などなど。 Do you want to join us? や Would you tell me と言えるのに、 Care to で言う時にはどんな感じが含まれているのかが 知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに( )内の答えを考えてみましたが、正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.It takes 15 minutes to walk from here to the station. →It is a 15 - ( minute walk ) from here to the station. 問題ヒントに1語で「分の歩き」とありました。) B.May I ask a favor of you? →Will you do ( a favor ) for me?