- ベストアンサー
英語で「~までに」はbyよりbeforeなの?
以下英文があります。 I would like to interview you before the end of the week. (今週末までにインタビューしたいです。) 「~までに」と聞いて、真っ先にbyを使おうと思ったのですが、 beforeが正しいのはなぜでしょうか? よろしくお願いします。
- kekekehello
- お礼率83% (35/42)
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語ネイティブレベルの者です。 byでもbeforeでもどちらでも正しいです。 ただ、byを使った場合と beforeを使った場合では 意味が違ってきます。 Before the end of the week とは、今週週末の朝あるいは土曜日の朝になる前に という意味なので、実際には期限は金曜日の夜までにということです。 By the end of the week とは、週末までにあるいは、 週末中が期限になります。 だから、土曜日中でも大丈夫ってことですね。 正確にこの時間まで期限というなら、 beforeを使うべきでしょう。 さて、実際のビジネス(私は外資系企業で働いています)では、 before the end of the week, by the end of the weekと と言ったとしても、普通に考えると 金曜日の夜までが実際の期限だと思うべきですね。 言葉通りに従っていては、ビジネスになりませんからね。
関連するQ&A
- beforeとby the time の使い分け
「君が日本に戻ってくるまでには、君の娘さんは結婚しているだろう。」を英訳します。 Your daughter will have married before you come back to Japan. 解答は Your ~~ by the time you come back to Japan.でした。 before でもいいですか? 勉強した限りでは、by (the time), beforeはとても似通っていて、意味合は beforeの方が厳密でなく柔らかい意味合いがあるとか。 ならacceptableですよね。教えてください。いろんな文でこの2つはほとんど互換性ありますか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- experience of before について
experience of before について When they ask me something which I have not had any experience of before, I would tell them that " I will study it". 私の英文は、experience before でしたが、それを添削され、of を入れてくれました。 なぜでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。 I am out of office today so I will reply you the point one by one in tomorrow. In fact, I would like to submit your proposal with deal memo to AAA's review before Chinese New Year. Anyway, try our best.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてほしいです
はじめまして。 英語初心者です。 英訳について教えていただければと思います。 「カフェで英語を教えてほしい」は I would like you to teach English at cafe であってますか? 「カフェで英語を教えてほしかった」が分かりません・・・。 I would like you to have taught English at cafe は間違ってますよね?? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→日本語に訳してください
下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の内容を英語でどう表現すればいいですか?
初対面で伺いたいことがあるのですが以下の1~3のうちどの表現を使えばより適切でしょうか?なるべく丁寧に言いたいと思っています。また他にもっとふさわしい言い方があれば教えて下さい。 1,If I may, I would like to ask you ~. 2,May[Can] I ask you some questions? 3,I would like to ask about ~. タイの病院と歯医者について聞きたい場合about Thailand hospital & dentist で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- by no oneって??
以下のような文章に悩んでいます。 By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night 上記はCNNのニュースで出てきた表現なのですが、夫のイビキに悩む女性が、夜中にイビキを回避するため、息子と娘の部屋に深夜いかなければならないと言っていると思うのですが、ここのBy no oneをどう解釈してよいか分かりません・・また何故wouldが使用されているのかも 不明です。 前後の文章を一応、書きます。 It takes out the tension of sleeping together, not the romance. So it eliminates an aspect of conflict.By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night.In the morning, he would wake up and go, oh, I'm so sorry that you had to move.And now it's great. I mean, it's very nice. よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で教えてほしいことがあります!!
英語で、「私は1年間、そこで働きたいです。」と書くとき、下記の英文の中でどれが最適でしょうか。 私は、(1)だと思うんですけど。また(2)と(3)は、日本語に直すとどのような意味になるのでしょうか。 (1)I would like to work there for one year. (2)I would have liked to work there for one year. (3)I would like to have worked there for one year.
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。厳密な意味の違いに加えて、現場での期限のとらえ方(金曜までととらえる)がとてもよくわかりました。スッキリしました。