• ベストアンサー

これらの訳出がわかりません。

ドラマthe4400から https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=the-4400&episode=s01e03 (1) I know how tempting the math is on this murder. 映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。 (2) we might as well be civilized about it, might as well=するほうが良い be civilized=礼儀正しい状態? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I know how tempting the math is on this murder.  この殺人に数学を持ち出して解きたくなるのはわかるが    映画内の訳出だと、「つじつまが合う」となっています。まあそういう意味ですね。 2。 we might as well be civilized about it,  これについては礼儀正しく済ませた方がいいんじゃないかな。   >こんな(些細な)こと、喧嘩するほどのことでもないと思う。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わかりやすいご回答で、大変助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

1. Knox が1983年に警察に捕まって拘留された途端に、殺人が止まり、釈放された途端に女が殺された。計算の上(math) ではKnoxを犯人にしたくなる誘惑(tempting)は理解できる。 英文で言いたいのはこう言うこと。それを日本語に訳すときにどうするかと言う話で、つじつまが合うは悪い訳ではない。ちょっとニュアンスが違うけど。 状況からしておれを犯人と思いたくなるのはわかる。 2. we might as well be civilized about it. (その事についてまだ話をするんだったら)、落ち着いて(節度を持って)話した方が良いんじゃないかと思う。 as well したほうが良い。 be civilizedは礼儀正しくなる、ですがおそらく刑事のがKnox を犯人と決めつけるような剣幕だったんでしょう。それで落ち着いて礼節を持ってと言う意味合いで、こう言ったんでしょう。 両方ともイディオム的なものでは無いので、訳さずに英語のまま理解するようにした方が意味が通じます。

renrentipo
質問者

お礼

お礼が遅れ大変申し訳ございませんでした。 こうやって紐ほどいてくださりやっと理解することができました。視聴者にわかりやすくするのが意訳なんでしょうが、学習者にとっては難解極まりないです。 とても丁寧に、そしてわかりやすく説明してくださり非常に参考になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語

    1 She may well be tired after her trip. She might well complain of her boss. 2 You might as well throw your money away as buy such a thing. You may as well do your homework now as do it later. 上の各組の文章の意味の違いってなんですか? 教えてください><

  • also や too や as well の場所

    「オーロラを見ることも出来るかもしれませんよね。」と言いたい場合、 「見ることも」の "も" にあたる also や too や as well はそれぞれ 以下の文のどの場所に入れたら良いでしょうか? I might be able to see the aurora there, right? どうぞよろしくお願いします。

  • Guardianの記事が訳せません。

    イギリスの豪雪に関する今日のGuardianの記事で、以下の部分の構造がいまいちわからずうまく訳せません。特に、2つのas節の論理的な位置関係がわかりません。どなたかお助けねがえないでしょうか。 "There will be further cancellations and delays as we continue to clear snow and ice, as well as in the days that follow, as airlines move diverted aircraft and crew back to their normal positions," he said. こんな感じでしょうか? 「航空会社が乱れてしまった航空機と乗務員を平常の配置に戻すため(because)、本日以降も, 私たちが除雪を続ける間は(while), さらなるキャンセルと遅延が予想されます。」と彼は述べた。 ソース http://www.guardian.co.uk/uk/2010/dec/19/snow-weather-uk-heathrow-travel

  • イディオムでしょうか?

    …,nor is S as concerned as S migtht well be for A. という文があるのですが、どのように訳したらいいのかわかりません。 私にとっては少し複雑な文なので、簡単にして次のようになっているのかなと思うのですが、 '' …,nor is S concerned for A ''で 「…,そしてまたSはAにも関心がない」 '' S might well be (concerned) for A ''で 「SがAに関心を抱くのはもっともだ」もしくは 「たぶんSはAに関心を抱いただろう」 この二つが比較構文のas asで繋がっている…(?) (表現は適切でないかもしれませんが…) ただこのように考えると、上手に訳せません。上手に訳せないので、どこかが間違っていると思うのですが、それがどこだかわかりません。わかる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。 そもそもイディオムか何かなのでしょうか?

  • 英文訳出上の疑問点について教えて下さい

    以下の英文の訳出で、わからない箇所がいくつかあるので、教えて下さい。 In my judgment, it's difficult to tell at this juncture whether the optimists or the pessimists are closer to right about when the world will experience peak oil, but the answer is not very important as a determinant of what we need to be doing. After all, it's clear that heavy oil dependence carries substantial economic and political risks in a world where high proportions of the reserves and remaining recoverable resources lie in regions that are unstable and/or controlled by authoritarian governments that have sometimes been inclined to wield oil supply as a weapon. It's also clear that world oil use (which is dominated by the transport sector and, within it, by motor vehicles) is a huge producer of conventional air pollutants, as well as being about equal to coal burning as a contributor to the global buildup of the heat-trapping gas CO2. Given these liabilities, it makes sense to be looking urgently for ways to reduce oil dependence (while working to clean up continuing uses of oil), no matter when we think peak oil might occur under business as usual. この英文の第2センテンスについて、 Q1)前半のAfter all, it's clear that heavy oil dependence carries substantial economic and political risks in a worldまでは理解できるのですが、worldを修飾する関係副詞のwhere以下が、よくわかりません。  まず、high proportions of the reserves のthe reserves とはどう訳したらいいのでしょうか?「原油埋蔵量」のことでしょうか? 次に、 remaining recoverable resources の訳ですが、「残存する再生可能資源」でよろしいでしょうか?仮にOKだとして、それでは、 「残存する再生可能資源」って、具体的に何のことを言っているのでしょうか? とりあえず、以下のように訳してみたのですが、よろしくお願いします。 「結局、重度の石油依存がthe reservesと残存する再生可能資源の高い割合が、不安定かつ、または、時として石油供給を(政治的な)武器として巧みに利用してきた権威(独裁)主義的政府によって支配されてきた地域に存在する世界における実質的な経済的、政治的リスクをもたらしているということは明白である。」 結局、筆者が何を言いたいのか??? 模範訳を添えてご解説頂けたら大変助かります。 ちなみに原文は、 Science and Technology for Sustainable Well-Being John P. Holdren The Energy-Economy-Environment Dilemma からの抜粋です。

  • 英語の問題

    1:She proposed that a doctor()be called in immdiately. (1)would (2)should (3)could (4)ought 2:I don't see Tom. I wonder why he's late. Well,he()his train or maybe he overslept. (1)might have missed (2)might miss (3)should have missed (4)should miss 3:It's not very important. We might()forget about it. (1)as much (2)as possibly (3)as quickly (4)as well 4:Before marriage she made him agree that he ()never break his promises. (1)could (2)shouldn't (3)would (4)wouldn't ()に入る答えと和訳をお願いします

  • 意味がよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

    * As I'm leaving the country soon and quite busy with my business as well as party schedule for my friend, will it be okay with you if we conclude the transaction when I come back from uk? You can send me the invoice anytime, shipping instructions same as before, and I'll take care of the payment as soon as possible, possibly on the 23rd or latest on the 24th so everything's on track. My housemaid doesn't know how to properly receive precious item shipments so I better be here to personally take care of payment as well as when the item is scheduled to arrive * 以上のような文章なのですが、正確な意味がうまく訳せません。。。 荷物の発送タイミングがいまいち理解できません。 どなたかよろしくお願い致します。

  • 翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。 ebayで、相手の勘違いで違う商品が届き返品返金のお願いをしています。 その返答が以下になります。 Hi 45 yes that will be OK. Please label the parcel EBAY RETURNED ITEM No. 3108884951017 as the UK customs might return the parcel to Japan as I will not UK importation duty from Japan. Sorry again for the inconvenience and regards, Cliff 翻訳ソフトによると イギリスの税関で返されてしまう可能性があるようなことが書かれていますが、相手はどうしろというのかわかりません。 よろしくおねがいします。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Ignored by people, the Surgeon General's warning about tobacco might as well be written by Cassandra herself. (どうせ人々に)無視される(のだから)、タバコのSurgeon General's の警告は予言者とかによって書かれたとしてもいいじゃないか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳を教えてください。

    作家のウィリアム・ギブソンが日本について書いている10年前の記事なのですが、以下のパラグラフがよくわかりません。ギブソンはこのときバンクーバー在住で、ロンドンとの違いを述べているくだりです。よろしくお願いします。 In Vancouver, we cater blandly to the Japanese, both to the tour-bus people with the ever-present cameras and to a delightful but utterly silent class of Japanese slackers. These latter seem to jump ship simply to be here, and can be seen daily about the city, in ones and twos, much as, I suspect, you or I might seem to the residents of Puerto Vallarta. 'There they are again. I wonder what they might be thinking?' http://www.guardian.co.uk/books/2001/apr/01/sciencefictionfantasyandhorror.features