• 締切済み

英文を訳してください。

Whatever other functions it fulfills.を訳してください。 前後の文です。 Brits love sport. ,Whatever other functions it fulfills, sport is cetainly grist to the mill for their pessimistic propensity toward despair and gloom.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.5

Brits love sport. Whatever other functions it fulfills, sport is certainly grist to the mill for their pessimistic propensity toward despair and gloom. イギリス人どもと言ったらスポーツが大好きなんだ。 スポーツにはいろいろ機能が備わっているけどね、 それは、奴らの絶望や鬱に傾きがちな悲観的性格にとっては、 いい方に向くのに役立っているんだ。 grist for the mill https://idioms.thefreedictionary.com/grist+to+the+mill https://en.wiktionary.org/wiki/grist_for_the_mill

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

No.3 です。追記です。 ものは考えようですが、 "Whatever other functions it fulfills," は 「それが他でどう利用されていようが、」とも訳せると思います。 これで、現代におけるスポーツがますますビジネスに「利用されている」、というニュアンスを醸し出すことができると思います。 ⇒ 英国人はスポーツに目がない。それが他でどう利用されていようが、根暗で陰気な(気質を持つ)彼らにとって、スポーツが有意義なものであることに違いはない。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

ここでの "function" の直訳は「機能」になると思いますが、"fulfill a function" のフレーズにおいては「役割を果たす」が適切かも知れません。 その意味において、 "Whatever other functions it fulfills," は、 「それが他にどんな役割を果たしていようが(担っていようとも)、」 と訳せると思います。 ⇒ 英国人はスポーツに目がない。それがどんな役割を他に持っていようとも、根暗で陰気な(気質を持つ)彼らにとって、スポーツが意義深いものであることに違いはない。 ご参考まで。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 それ(=スポーツ)が それ(=ともすれば絶望と陰鬱さに傾く悲観的な傾向の糧となる)以外にどんな’機能を果たしているにしても

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • tiroo
  • ベストアンサー率45% (65/144)
回答No.1

それが機能を果たすほかの機能に関わらず (スポーツが果たす機能は他にもあるが) という感じでしょうか??

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください。

    ピーター・マッキントッシュに関する記事です。 wrote that, for Britons, sport is a means of bringing meaning and values into life. Noting a close link between sport and national identity, he proposed that attitudes are revealed in behaviour and it may be best to look first at what people do in sport, especially young people. Noting以下だけで構いませんが、なるべく一つ一つの単語の意味を忠実に訳した 直訳でお願いします。

  • 次の英文の和訳を教えてください。

    It is a general illumination which bathes all the other colours and modifies their particularity . 他の 訳例 すべての色を浸し、それらの特殊性を修正するのは全般照明です。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 2つの段落になりますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Life is a journey, a path through the stars, and through fate. There are times when that path is dark lonely and silent and other times when it is suffused with love, well being. Compared to this love, all other love will seem humdrum and mundane. Soul Mate love is a seductive world of heightened emotions, and all consuming desire. It is the most intense relationship that you will ever experience on earth. An attraction that will seem to touch other levels. When you meet he will seem familiar to you even though you will never have met before, you’ll feel that you ought to know him. As if he is someone from the recesses of your subconscious memory, just out of reach. A memory that won't surface. Intense, as the attraction is. There are two sides to these feelings, there is the surging hopes that stir you, and make life wonderful, when you get some encouragement from him and there is also the dark side the days of uncertainty that all love brings but which are felt more intently too with a Soul Bond.

  • 英文添削をお願いします。

    下記の英文を文法的に間違っている部分などを添削したいのですが、わからない箇所が幾つかあるので教えてください、お願いします。 (1)What is important for us to discuss until we get unde rstand each other. 質問:解答にはdiscussのあとにitが入っていたんですが、itはこの場合入れなくてはいけないんですか? (2)I dated him. 質問:dateって、「デートする」という意味の動詞ですよね? (3)I couldn't stand for him. 質問:解答にはforがかいてなかったのですが、否定文の場合はstand forでも良いんですよね? (4)The recording diet is the diet method which you record foods you ate and their calories. (解答:The recording diet is the diet method in which you record what you ate and its calories.) 質問(1):この「foods you ate」は解答だと「what you ate」でしたが、どちらもあっていますよね? 質問(2):なんで解答は「its calories 」単数形であり、「their calories 」複数形ではないんですか? 質問(3):「in the method」は、「~の方法で」という意味解釈でよろしいでしょうか?辞書で調べても、そのようなイディオムが出てこないのでわからないです。 よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳してください。困っています

    Sculpture begins as a three-dimensional art; that is the ’speciality’it shares with architecture, the art most nearly related to it. But sculpture is solid, whereas architecture is hollow. Architecture becomes more sculptural as it tends to neglect its inner spatial functions, as Greek and Egyption architecture did. Sculpture, on the other hand, is never in any true sense architectural. That is one of the misunderstandings which has led to its undoing. Architecture must have a base-a bed or plinth from which it rises, and to which it is inevitably bound.

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 意味を教えて下さい(英文)

    We all have our past and things we've went through. However, we met each other in our current life. Connecting with you in the sky. I will not be able to never love like that again. There is no love between you and me all over the world if it is loveless.

  • 英訳を手伝ってください。

    「同性愛と言うものは、何も特別なことではない。ただ単に好きになった人の性別が自分と同じだっただけのことだ。好きな人が出来るとその人のことをもっと知りたくなったり、もっと一緒に同じ時間を過ごしたいと思うのは老若男女、万国共通のことである。そして結婚して、寝食や生計をともにし、日常に起こる嬉しいことや悲しいことなどの価値観を分かち合うといのが私の意見での結婚の醍醐味である。」を訳して To love somebody whose sex is the same is not special. Gay men and lesbians happen to love somebody whose sex is the same as them. It is universal and common for everybody to feel like being with and spending more time with the partner who one loves. If the couple is getting along well with each other, it is no wonder that they want to share their sense of value and the spend time together rest of their life. This is the relish and zest of marriage, and these feeling are not only for heterosexual people, but for homosexual people. となりましたが、いかがなものでしょうか?

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 英文を訳して下さい

    there is but one heaven for all, and one divine mandate of love この英文を訳して下さい。お願いします。