• ベストアンサー

they held us up という状況がつかめません

以下はアメリカ人が車で国境を越えた時の事らしいです。 Getting stopped by customs and border patrol didn't help either. They held us up until early morning hours. And we ended up sleeping during the day. 「They held us up until early morning hours.」ですが 「手を上げろ」はhold upですよね、 最初読んだ時に何時間も手を上げていたのかと思いました。 ずっと手を上げていたらとても辛いと思います。 それとも単に、拘束した(足止め食らわせた)という意味でしょうか? 質問に不足がありましたら補足したいと思いますので 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんばんは、hirorinさん。 私なりにまた書かせてくださいね。 hold us upと言う言い方をして、(この状況では、移動する)予定を狂わせた・遅くした、と言う意味になります. つまり、「足止めを食わされた」と言う事ですね. しかし、この文章から見るとそれ以上の意味があるように思えます. (下を参考してください) 他動詞として使われる表現です.  なお、手を上ろの件ですが、これは、Hold up your hands/Hold your hands up手を上げていろ、と言う場合に使います. つまり、Hold up!とは違うと言う事なんですね. しかしHold upと言うと強盗をする、と言う意味もあります.  よって、A big man held me up last night.というと、1)私を持ち上げつづけた、 2)強盗に襲われた、 3) だかい奴のおかげで足止めを食った. 4)私からの攻撃に逆らえた。と言うようなフィーリングで使う事ができるため、状況や文みょ区から適切なフィーリングを判断する必要がある、と言うことでもあります. また、昼間寝なくてはならなかった、と言う表現をしていますので、夜中中取調べをさせられたのではないかと思われます. held upで、寝ずに起こされていた、と理解もできるのです. 下手をすると、マリワナなどを所持していた可能性も無きにしも非ずと言う事です. (全くの推量ですが) つまり、税関で次の日の朝まで足止めを食った理由が普通ではないはずだということでもあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#9284
質問者

お礼

こんばんは。ご回答をありがとうございます。 色々な国のタイムゾーンで頭ごちゃごちゃですw Gさんは一体いつ寝ているのでしょう? > よって、A big man held me up last night.というと、1)私を持ち上げつづけた、 2)強盗に襲われた、 3) だかい奴のおかげで足止めを食った. 4)私からの攻撃に逆らえた。と言うようなフィーリングで使う事ができるため、状況や文みょ区から適切なフィーリングを判断する必要がある、と言うことでもあります. こんなに違った意味があるなんて知りませんでした。 > しかし、この文章から見るとそれ以上の意味があるように思えます. > また、昼間寝なくてはならなかった、と言う表現をしていますので、夜中中取調べをさせられたのではないかと思われます. held upで、寝ずに起こされていた、と理解もできるのです. > つまり、税関で次の日の朝まで足止めを食った理由が普通ではないはずだということでもあります. その通りだったようです! アメリカ人の友達は20分くらいブチブチとこぼしていました。 (border patrolが) they come far away from the border, just to harass people they ask you so many questions 'where are you from? where were you born? what's your citizenship? what do you have in your car? why are you going to __________' they probe into your personal life they searched the trailer そして車の中のアニメのDVDをpornだと決め付けて、実際に見たそうです。 トレーラーの中身が家財道具だという事を理解してもらうまで随分かかったそうです。 8月16日14:02

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#11434
noname#11434
回答No.3

「足止めを食らわされた」という後者の意味だと思います。  holdは、つかむにしろ、抱えるにしろ、基本的には「保持する」という意味だと思うんですね。 で、hold upは、何かをしばらくの間抱え込んでしまうことだと思います。 ここでは次の意味でしょう。 「 《しばしば受身》〈人・事を〉妨げる,遅らせる;〈交通などを〉一時止める;…を中止する,棚上げにする.」 (Yahoo辞書より) ぜんたいとしては、 「税関や国境パトロールで、足止めされるのにも消耗させられた。 彼らは、われわれを夜が明ける時間まで、開放してくれず、ために、われわれは、お日様が昇ってから眠る羽目になった。」というようなかんじではないでしょうか‥

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 >  holdは、つかむにしろ、抱えるにしろ、基本的には「保持する」という意味だと思うんですね。 なるほど、そういうイメージなのですね。 でも英語って知っている単語が組み合わさっただけで 全然違う意味になってしまうのが難しいですね。 > 開放してくれず そうそう、こんな日本語もありました。 Getting stopped=自分達から見て They held us up=相手側から見て 同じ事を立場を変えて言っているのだと今気づきました。 8月16日13:47

noname#9284
質問者

補足

(何時からかわからないけれど) 夜通し拘束されて早朝までかかってしまったので 日中寝ることになっちゃった、という事なのですね。 午前中の数時間だと思っていました。 8月16日14:06

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mame10
  • ベストアンサー率23% (9/39)
回答No.2

「足止めをくらった」「引き止めた」くらいでいいと思います。 holdはいろんな意味をもつ単語なので、訳すときに悩みます。 乾杯のときグラスをかかげるときにも使いますし、 元気?といった時にもholdは使います。 プラスの顔とマイナスの顔両方持っている不思議な単語です。 イメージとしてはheld=そのまま、up=たったまま という連想で覚えたらいかがでしょう? ちょっと無理やりですが、、、^^

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 > プラスの顔とマイナスの顔両方持っている不思議な単語です。 いいことも悪いことも言い表す時に使うということですね。 > イメージとしてはheld=そのまま、up=たったまま なるほど。試験などには便利な覚え方ですね。 8月16日13:43

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#9757
noname#9757
回答No.1

hold upを手をあげろと訳してしまうと誤訳してしまいます。 日本語で言うなら「動くな!!」の方が正しい訳でしょう。 銃を突きつけられて、「Hold Up!!」と言われたら、無抵抗の意志を示すために無意識に手をあげてしまうでしょう?あそこから来た意訳です。 この場合のHold Upは本来の意味である、動かないで止まる、つまり拘束したということです。 もっとわかりやすい説明は参考URLで。

参考URL:
http://www4.point.ne.jp/~granblue/words2.htm
noname#9284
質問者

お礼

ご回答とためになるサイトのご紹介をありがとうございます。 on とか off などの感覚を絵で描いてある本がありましたが、 あの本のことでしょうか? 私も日本人なので Hold up! は「手を上げろ」だと思っていました。 でもきっと Freeze! ということなんですね。 8月16日13:40

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 動詞が2つ並んでいますが?

    NHKラジオ英会話講座より ..,and they ended up divorced, and living on opposite sides of the country. そして、2人とも結局離婚して、同じ国にいながら反対側に住むことになったの。 (質問) [They ended up divorced.]についてお尋ねします。[ended up],[divorced]と動詞が2つ続きますが、どう解釈したらいいんでしょうか?同類の易しい例文を交えてご説明をいただければ有難いのですが。よろしくお願いいたします。  以上

  • これらは文法上、何なんですか? 同格、修飾語?

    (1)On the way people in town say to him,How are your swans?の文章は、On the wayが修飾語、people in townが主語 sayが動詞 to him修飾語だと思うのですが、最後のHow are your swans?は文法上何になるのでしょうか? (2)He says,They're fine,but they aren't mine.の文章はHe(主語) says(動詞),They're fine(目的語)だと思うのですが、続くbut they aren't mineは文法上何になるのでしょうか? (3)This morning I also got up early and had a quick breakfast.の文章はThis morning(修飾語)I(主語) also got up early(動詞と修飾語)ですが、続くand had a quick breakfastのand以下は文法上何になるのでしょうか? (4)I left at five thirty and got home at six.の文章はI(主語)left(動詞) at five thirty(動詞の修飾語)だと思いますが、続くand got home at sixのand以下は文法上何になるのでしょうか? どうか、親切な方がおられたら教えてくださいませ。

  • off the table

    We’ve had a string of (really) bad roommates, but recently a good friend moved in with us. He’s amazing. He makes delicious coffee for us every morning. He cleans up. He’s a great guy. He moved in with us because he just ended a five-year relationship with his fiancée. Since he’s recently single and my roommate, he’s very much off the table, but this past weekend we got drunk and hooked up. off the tableとhooked upの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I have been having the same problem with my husband for years. He sets his alarm incredibly early in the morning and mine goes off about two hours later. He gets up with his alarm about two-thirds of the time. Even then, he’s never the first to respond to it. Every single morning for 10 years, I’ve had to shake him awake to shut off his alarm, and sometimes I have to repeat it every 20 minutes until he gets up. I do not fall asleep so readily, so I am often awake in between snoozes. awake in between snoozesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文を訳して下さい。

    The battle lasted for five days and ended with the capture of the fortress of Tutrakan (Turtucaia in Romanian) and the surrender of its Romanian defenders.Early on the morning of 2 September the Bulgarian Third Army crossed the Romanian border along its entire length, and its left wing began closing on the fortress. Colonel Kaufman's German-Bulgarian detachment advanced against Sector I (West) of the fortress, pushing back the weak Romanian vanguards and taking up positions to the east of the village of Turk Smil, where they were halted by strong Romanian artillery fire from the Danube Flotilla and batteries on the river islands.

  • occurの意味とAnd it would occur that whenのitとthatの指すものは?

    And his sons went and held a banquet at the house of each one on his own day; and they sent and invited their three sisters to eat and drink with them. And it would occur that when the banquet days had gone round the circuit, Job would send and sanctify them; and he got up early in the morning and offered up burnt sacrifices according to the number of all of them; for, said Job, “maybe my sons have sinned and have cursed God in their heart.” That is the way Job would do always. という英文を訳さねばなりませんが、この2文目の前半の訳し方を教えてください。occurの意味とその前後のitとthatの訳し方に苦戦してます。 宿題の説話の英訳ですが、聖書の一文のようです。 お願いします。

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Chauvel committed his last reserves here to shore up the position and they managed to withdraw the guns. All along the ANZACs front they were now pulling back. The ANZAC Division held on for the next two hours, slowly retiring to the rear. Realising the opportunity presented to them the Turkish artillery increased their rate of fire. To counter this the ANZAC Divisions squadrons rode forward, until the rate of fire forced them to dismount then tried attacking on foot. Until 15:00 when Chauvel order the division to attack but little progress was made. At 16:30 in the north between 2–3,000 men attacked the Composite Brigade, getting to within a "few hundred yards of the ANZAC Divisions lines.

  • 困っています 和訳してください

    アメリカのある会社に商品を注文したのですが、商品が届かないので追跡番号を教えてくださいとメールしたら、下記のお返事をいただいたのですがすみません、訳してください Your order left our company on March 10th, but will not leave the United States, until today. You will have ten days from the time the products leave the U.S. to receive your package. DHL has no tracking numbers, which is why they are far less expensive than other international shipping companies. They will notify me when you package arrives in your company. Please advise your Customs IMMEDIATELY, (today if you haven't already) that you are expecting a package, so that it is not left at customs, or held up getting through customs. We do not have any access to the package once it arrives in your country, we simply receive a note it has landed there, it is then on your shoulders to work with Customs, and its always best to get that set up ahead of time.

  • 英語 文法 修飾語 付加語

    英語の修飾語と付加語について教えて下さい。 ロイヤル英文法によると、削除できない修飾語=付加語 と説明があります。 付加語:文型はSVO? My uncle lives in London. 修飾語:文型はSVC? The baby was sleeping in the cradle. この説明は理解できます。 例えば、 He got up early in the morning. について、文型はSVだと理解しています。 early in the morningは修飾語だと理解しているの ですが、この認識は正しいでしょうか? また、付加語は第一、第二、第三文型に存在するとあるのですが、 第四、第五文型には存在しないのでしょうか? 修飾語はすべての文型にありますよね? 以上、ご回答よろしくお願い致します。